Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑтланма (тĕпĕ: хӑтлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эпӗ хампа кунашкал хӑтланма ирӗк памастӑп.

— Я не позволю так со мной обращаться.

IX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Кӑралпа ҫапла хӑтланма юрать-и вара?

Разве же можно так обращаться с оружием?

I // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ахальтен пултӑр-и ҫавӑ: ӑна пӗр-пӗр ӳсӗр ҫын иртӗхни теме ҫук, ӗнер те виҫӗм кун кӑна ун пек хӑтланма май ҫукчӗ, — паян ак ҫапла пулса тӑчӗ те, халӑх каҫса кайса кулать, ҫавӑн пек пулмалла тесех шутлать пуль вӑл…

Но — не случайно: дело было не только в чьей-то пьяной выходке, ведь еще вчера или третьего дня это было бы невозможно, а сегодня произошло — и весь народ хохочет и рукоплещет, словно видит нечто вполне естественное…

XV. Маркон ҫӗнӗ кӗлли // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Шухӑшласа пӑхмасӑр хӑтланма юрамасть, ав, Загорӑри пӑлханӑн мӗнле йӑнӑшсем пулчӗҫ.

Пять раз обмозгуйте, прежде чем действовать, а то получится как с загорским восстанием.

XIV. Кӗпҫе патӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

«Мӗн тума-ха ку? — Пӗртте кун пек хӑтланма кирлӗ мар».

«Зачем это? Такая крайность вовсе не нужна».

XXIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вара ӑна хыттӑн каларӗ: — Ҫитӗ сире, Лукич, хӗрарӑмла хӑтланма!

И, обращаясь к нему, резко сказал: — Хватит вам, Лукич, бабиться!

XXVI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Манӑн ӗҫсем лӑпӑр-лӑпӑр мар, Давыдов юлташа хӑйне илсе ҫӳретӗп, ҫавӑнпа сан хӑярусемпе апла хӑтланма пултараймастӑп.

Должность моя нешуточная, самого товарища Давыдова вожу, и рысковать твоими огурчиками мне не пристало.

XVIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ун пек хӑтланма хӑяс ҫук вӑл, шиклӗ ӗҫ.

На этакое он не пойдет: рискованно.

XVI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Эсӗ кун пек хӑтланма пӑрах!

— Ты мне это брось!

XIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Эс, Андрей, пӑрах ун пек хӑтланма!

Ты, Андрей, брось эти штучки!

IV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Сирӗн куҫӑра ҫапла курӑннӑ! — чееленсе хӑтланма пӑхнӑ Щукарь.

Это вам видение! — пробовал схитрить Щукарь.

36-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вӗсем чееленсе хӑтланма шут тытнӑ-мӗн.

Они решили действовать хитростью.

35-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Анчах Нагульнов вӑкӑр пек кутӑнлашрӗ: Давыдов ӑна коммунистӑн апла хӑтланма юраманни ҫинчен тата унашкал хӑтланни политика тӗлӗшӗнчен сиенлӗ пулни ҫинчен темле те ӑнлантарма тӑрӑшрӗ пулин те, вӑл ҫапла кӑна хуравласа тӑчӗ:

Но Нагульнов уперся, как бык: на все доводы Давыдова, пытавшегося убедить его в недопустимости для коммуниста и политической вредности подобного поступка, он отвечал:

25-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

— Капла хӑтланма юрать-и вара?

— Разве так можно?

18-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хӗр ачасем ҫавӑн пек хӑтланма юратаҫҫӗ.

Обычный девчоночий прикол.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ҫапах та темӗн пурччӗ ҫав, ахальтен мар-ҫке Н. полкра эпӗ темле яланхи пек мар, сыхланасса сахалтарах сыхлантӑм, ытла теветкелленсе те хӑтланма пӑрахрӑм.

Но что-то было — недаром же на Н. я был менее осторожен, чем всегда, и легче шёл на разные рискованные штуки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Петя тем пек ун сӑнарне ӳкерсе илесшӗн пулнине куртӑм та, хӑтланма ан хӑйтӑр тесе, пӳрнепе юнарӑм.

Я видела, что Пете до смерти хочется её нарисовать, и погрозила ему, чтобы не смел.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эп ун пек хӑтланма юратмастӑм.

А а так не любил.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Нимӗҫ чӗлхипе пулӑшакан Катя Ваточкина пур енчен те хамӑр учительница евӗр хӑтланма пӑхатчӗ, ун майлах: «Дер, дес, дем, ден…» тесе тӑсса каласа, карандашӗпе кӗнекине шаклаттаратчӗ.

Катя Ваточкина во всем старалась подражать нашей учительнице немецкого языка: так же, как она, стучала карандашом по книге, отбивая: «Дер, дес, дем, ден…»

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ромка учительсем майлӑ хӑтланма пикенчӗ.

Ромка стал изображать учителей.

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней