Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чӳречисем (тĕпĕ: чӳрече) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн карнизӗсем ҫинче тата чердакри чӳречисем ҫинче те тӗклӗ ураллӑ шурӑ кӑвакарчӑнсем канлӗ юсанкаласа, пӗлӗт ҫинелле пӑхкаласа лараҫҫӗ.

На его карнизах безмятежно сидели, охорашиваясь и поглядывая в небо, белые голуби.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Сань тайтай пӳрчӗн кайри чӳречисем патӗнче кӳршӗсем пухӑннӑ та картишӗнче пӗчӗк кролик сиксе ҫӳренине пӑхса тӑнӑ.

Оказалось, что у заднего окна собрались соседи и смотрели, как по двору скачет маленький кролик.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Ещӗк тӗпне рис улӑмӗ сарса панӑ, вӑл крыша айӗнче, Сань тайтай пӳрчӗн кайри чӳречисем патӗнче ларнӑ.

Ящик был устлан рисовой соломой, он стоял под стрехой у заднего окна.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Ҫылӑхлӑ! — тет вӑл, хӑй аллисемпе хӑюллӑн сулкалать тата урам икӗ енӗпе те пӳрт чӳречисем ҫине пӑха-пӑха илет.

Мой грех! — приговаривал он, бойко размахивая руками и поглядывая в окна хат по обе стороны улицы.

XI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Чылай ҫуртсен ҫутӑ та пысӑк чӳречисем умӗнчи, пӗчӗк пахчисенче тӗттӗм симӗс раинсем, шурӑ та ырӑ шӑршӑллӑ чечеклӗ, ҫутӑ ҫулҫӑллӑ ачаш акаци йывӑҫӗсем пӳртсенчен те ҫӳлерех ҫӗкленсе лараҫҫӗ, ҫавӑнтах сӗмсӗррӗн йӑлтӑртатакан сарӑ хӗвелҫаврӑнӑш пуҫӗсем тата травянкӑпа виноград йывӑҫӗн явӑнса ӳсекен турачӗсем курӑнаҫҫӗ.

Перед светлыми большими окнами многих домов, за огородками, поднимаются выше хат темно-зеленые раины, нежные светлолиственные акации с белыми душистыми цветами, и тут же нагло блестящие желтые подсолнухи и вьющиеся лозы травянок и винограда.

IV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Стенисенче тахҫан чӳречисем те, алӑкӗсем те пулнӑ, халь тесен шӑтӑк-шатӑк ҫеҫ тӑрса юлнӑ, виттине те хӑрах енчен ҫил ишсе антарнӑ.

В стенах ее, там, где раньше были окна и двери, зияли дыры, часть крыши была снесена ветрами.

XI. Башибузук // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Манах пӳлӗмӗсен чӳречисем каҫхи тӗттӗме тинкерсе пӑхакан куҫсем пек туйӑнаҫҫӗ.

Окна келий походили на глаза, глядящие в ночь.

XI. Викентий // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Вӗсем картишӗнче те йышлӑн, чиркӳ чӳречисем патӗнче те, туратлӑ грушӑсен хӳттинче те темӗн чухлӗн.

Они толпились и во дворе, и у церковных окон, и под огромной ветвистой грушей.

X. Хӗрарӑмсен мӑнастирӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Тияккӑн ҫуртӑн пӗрремӗш хутӗнче пурӑнать, чӳречисем хыҫалти картишне тухаҫҫӗ; алӑкӗнчен кӗрес пулсан, малти картишне иртмелле.

Дьякон жил в первом этаже, и окно его кельи выходило на задний дворик; но дверь в нее вела с переднего.

III. Мӑнастир // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Хваттерӗн чӳречисем аялта тӑраҫҫӗ.

Окна квартиры были низко.

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Шалти ҫурчӗн архитектури мӗнле ҫӑмӑл, чӳрече эрешшисем мӗнле ансӑр, — чӳречисем вара ҫав тери пысӑк, анлӑ, ҫӳллӗ — аялти хутӗнчен пуҫласа ҫӳлти хучӗсене ҫитиех.

Какая легкая архитектура этого внутреннего дома, какие маленькие простенки между окнами, а окна огромные, широкие, во всю вышину этажей!

8 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вагонсен ҫӗмрӗлекен чӳречисем, хӑравҫӑ пек, мӑнтарӑн пек, чӗтренеҫҫӗ.

Пугливо и кратко вздрагивают разбиваемые стекла в окнах вагона.

«Мов» // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 684–692 стр.

Ҫурт чӳречисем уҫӑ, вӗсенче кашнинчех ҫын кӗлеткисем курӑнаҫҫӗ.

Окна открыты, и почти в каждом из них — фигуры людей.

Сарӑ шуйттан хули // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 659–670 стр.

Тата тепрехинче — пирӗн пӳрт вырӑнтан тапранчӗ те урам тӑрӑх куҫса кайрӗ пек, алӑкӗсемпе чӳречисем уҫӑлса хупӑнса кӑна пыраҫҫӗ, пӳрт хыҫҫӑн чиновник кушакӗ чупса пырать пек…

А то — дом наш вдруг встряхнулся, да и поехал по улице, едет и дверями хлопает и окнами, а за ним чиновницына кошка бежит…

Инкер-синкер // Александр Артемьев. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 191–208 стр.

… Патша пурӑнакан ҫурт йӗри-тавра салтаксем татти-сыпписӗр тачӑ тӑрса тухнӑ, дворец чӳречисем умӗнчи площаде утлӑ ҫар вырнаҫнӑ.

…Вокруг жилища царя стояли плотной, неразрывной цепью серые солдаты, под окнами дворца на площади расположилась конница, торчали пушки, небольшие и похожие на пиявок.

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

Пирӗн подвалӑн чӳречисем нӳрӗпе кӑвакарса кайнӑ кирпӗч тӗкмеллӗ шӑтӑка тухатчӗҫ.

Окна нашего подвала упирались в яму, вырытую пред ними и выложенную кирпичом, зеленым от сырости.

Ҫирӗм улттӑпа пӗрре // Петӗр Хусанкай. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 119–131 стр.

Выборг Енче те нумай улшӑнусем пулчӗҫ: Пшеницына ҫурчӗ ларакан урамра дачӑсем туса лартрӗҫ, вӗсем хушшинче вӑрӑм чул ҫурт, хысна ҫурчӗ йӑтӑнса ларать, ун урлӑ Пшеницына ҫурчӗн чӳречисем ҫине хаваслӑ хӗвел ҫути ӳкеймест.

Многое переменилось и на Выборгской стороне: пустая улица, ведущая к дому Пшеницыной, обстроилась дачами, между которыми возвышалось длинное, каменное, казенное здание, мешавшее солнечным лучам весело бить в стекла мирного приюта лени и спокойствия.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Сывпул, кивелнӗ Обломовка! — терӗ вӑл, пӗчӗк пӳртӗн чӳречисем ҫине юлашки хут ҫаврӑнса пӑхса.

— Прощай, старая Обломовка! — сказал он, оглянувшись в последний раз на окна маленького домика.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Кил хуҫи арӑмӗн чӳречисем витӗр ҫынсем пӑхса юлчӗҫ; кӗтесри ҫатан хыҫӗнчен, канавран, Анисья пуҫне кӑларса пӑхса илчӗ.

Из окон с хозяйской половины смотрели головы; из-за угла, за плетнем, выглянула из канавы голова Анисьи.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Чӳречисем пӗчӗк, шпалерӗ кивелсе кайнӑ…

Окна маленькие, обои старые…

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней