Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чӳречисем (тĕпĕ: чӳрече) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӳречисем садалла тухакан, ӗлӗкхи хӗрарӑм монастырӗнчен уйрӑм хӳмепе уйӑрӑлса тӑракан хваттерте, Цюрберта тупаймарӗҫ.

В квартире, выходящей окнами в сад, отделенный стеной от бывшего женского монастыря, Цюрберта не нашли.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӗвел тӳпенелле ҫӗкленнӗ май ҫӗр питӗнчи ҫутӑ мӗлкисем пӗрмай ылмашнӑҫӗмен залӑн чӳречисем умӗпе сарӑлакан темӗн аслӑш панорама та сӑн-сӑпатне сехетсерен ылмаштарса пырать.

Грандиозная панорама, расстилавшаяся перед окнами зала, ежечасно меняла свой вид, по мере того как подымающееся к зениту солнце меняло расположение светотени на земле.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Инҫетре хулари ҫуртсен чӳречисем тӗксӗм хӗрлӗ куҫсем пек ыррӑн мар курӑнаҫҫӗ.

Недобро, мутно-красными зрачками мигали вдали окошечки городских усадеб.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Час-часах пӑшал шартлатнипе вокзал чӳречисем ҫурӑла-ҫурӑла каяҫҫӗ.

Все чаще лопались вокзальные стекла от ружейной трескотни.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Василий Петрович, эпӗ пысӑк нушапа-ха, пирӗн шкул чӳречисем пӗр хутлӑ кӑна, сире иккӗмӗш хут рамисене тутарса ларттарасшӑн.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Сывлӑш ҫавӑрса илсен иксӗмӗр малти пӳлӗм чӳречисем патне тухрӑмӑр.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Юнашар дачӑсен чӳречисем витӗр хӑй ҫутисем курӑнма пуҫларӗҫ.

Загорелись огни в окнах соседних дач.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Анчах ешӗл йывӑҫсем хушшинче те, ют хӳме хыҫӗнче те, чартак чӳречисем тӗлӗнче те никам та курӑнмарӗ, пӗр сас-чӳ те илтӗнмерӗ.

Но ни среди зелени, ни за чужим забором, ни в черном квадрате окна сарая никого не было ни видно, ни слышно.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Пирӗн пӳлӗм чӳречисем тӗттӗм, — апла пулсан, кукка таврӑнман-ха.

Окна нашей комнаты были темны — значит, дядя еще не возвращался.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпир ялта пурӑнатпӑр, пирӗн пӳрт чӳречисем умӗнчех ҫаранлӑх, чечеке ларнӑ пит нумай кукшапуҫсем ӳсекен ҫаран ылтӑн пекех курӑнать.

Мы жили в деревне, перед окном у нас был луг, весь золотой от множества цветущих одуванчиков.

Ылтӑн ҫаран! // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 21–22 с.

Чӳречисем, аялтан хупӑрласа хунӑ пек, ҫӳлтен кӑна ҫутатнӑ.

Окна как нарочно были заставлены и загромождены снизу так, что давали свет только с одной верхушки.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Магазин чӳречисем ҫине сахалтарах пӑхӑр: вӗсем ҫине кӑларса ҫакнӑ япаласем илемлӗ, анчах та питӗ хаклӑ тӑраҫҫӗ.

Менее заглядывайте в окна магазинов: безделушки, в них выставленные, прекрасны, но пахнут страшным количеством ассигнаций.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Каҫ пулса ҫитсен, чӑпта пӗркеннӗ будочник юпа ҫине чӳкмек тӑрӑх хӑпарса хунарсем ҫутма пуҫласан, кӑнтӑрла кӑтартма хӑяйман эстампсене магазинсен пӗчӗк чӳречисем ҫине кӑлара-кӑлара лартсан, Невски проспект ҫӗнӗрен чӗрӗлсе ҫынсемпе хӗвӗшме пуҫлать.

Но как только сумерки упадут на домы и улицы и будочник, накрывшись рогожею, вскарабкается на лестницу зажигать фонарь, а из низеньких окошек магазинов выглянут те эстампы, которые не смеют показаться среди дня, тогда Невский проспект опять оживает и начинает шевелиться.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Отставкӑна тухнӑ салтакӑн гранита ҫурас пекех хыттӑн пусакан вараланчӑк атти те, хӑйӗн пуҫне хӗвелҫаврӑнӑш хӗвел еннелле ҫавӑрнӑ пек магазинсен ҫутӑлса тӑракан чӳречисем ҫинелле ҫавӑркаласа пӑхса пыракан ҫамрӑк пикен пӗчӗк те тӗтӗм пекех ҫӑмӑл пушмакӗ те, шанчӑклӑхпа пурӑнакан прапорщикӑн кӗмсӗртетсе пыракан хӗҫӗ шӑйӑрни те — пурте ун ҫинче хӑйӗн хӑватлӑ вӑйне тата хӑватлӑ халсӑрлӑхне палӑртса хӑвараҫҫӗ.

И неуклюжий грязный сапог отставного солдата, под тяжестью которого, кажется, трескается самый гранит, и миниатюрный, легкий, как дым, башмачок молоденькой дамы, оборачивающей свою головку к блестящим окнам магазина, как подсолнечник к солнцу, и гремящая сабля исполненного надежд прапорщика, проводящая по нем резкую царапину, — всё вымещает на нем могущество силы или могущество слабости.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Урамӑн икӗ енӗпе те шӑпланнӑ пӳртсем; вӗсен чӳречисем, вилнӗ ҫынсен куҫӗсем пек хупӑ.

Дома по обе стороны дороги стояли безмолвные и черные, и окна их, как глаза мертвецов, были наглухо закрыты ставнями.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ачасем ун валли пӗчӗк пӳрт туса пачӗҫ, чӑн-чӑн алӑк касрӗҫ, чӳречисем вырӑнне чӳрече кӗлеткисем сӑрласа хучӗҫ.

Ребята сделали ему маленький деревянный домик с нарисованными окнами и настоящими дверями.

Вӗҫӗ лайӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Парти райкомӗн чӳречисем умӗнчи вокзал енне тӗллесе тӑракан тупӑсем патӗнче артиллеристсем чупкаласа ҫӳреҫҫӗ.

Под окнами райкома партии артиллеристы суетились возле орудий, нацеленных в сторону вокзала.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чӳречисем хупӑ, Федя алӑк ҫине пӗр тан мар саспаллисемпе ҫырса ҫапнӑ сарлака хут татӑкне асӑрхарӗ.

Окна были закрыты ставнями, а на двери Феде сразу бросился в глаза широкий лист бумаги, исписанный неровными печатными буквами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Парти райкомӗ пӳлӗмӗн чӳречисем хӗвеланӑҫнелле, хула тулашӗнче ларакан кивӗ водокачка еннелле пӑхаҫҫӗ; чӳрече кантӑкӗ ҫине ҫапӑннӑ ҫумӑр тумламӗ саланса ҫутӑ-ҫутӑ йӑрӑмӑн аялалла юхса анать.

Окна райкома партии смотрели на восток — в сторону старой водокачки, видневшейся далеко на окраине, и капли дождя, разбиваясь о стекла, сползали вниз светлыми полосами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Элписен малти пӳрчӗн чӳречисем яр ҫутӑ.

В доме Эльби окна ярко светятся.

Мӑнкун // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней