Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫитеймерӗ (тĕпĕ: ҫит) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах чупса ывӑннӑ пирки хуса ҫитеймерӗ, лешсем вара вӑрмана тарса пытанчӗҫ.

Но так как долго бежать ему было не под силу, оба дикаря успели скрыться в лесу.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Пӗр ӗҫе ҫеҫ вӗренсе ҫитеймерӗ: компаспа усӑ курма пӗлмесчӗ.

Одно только дело осталось ему почти недоступным — употребление компаса.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Сывлӑшра пӗкӗ пек ҫул туса, вӑл шыва ӳкрӗ, шала таҫта аяла ҫитиех чӑмса кӗчӗ, анчах тӗпне пурпӗрех ҫитеймерӗ; темле вӑй, сивӗ те аванскер, ӑна ярса тытрӗ те каялла ҫӳлелле ҫӗклесе хӑпартрӗ.

Описав в воздухе дугу, он упал в воду, глубоко погрузился, но дна не достал; какая-то сила, холодная и приятная на ощупь, подхватила его и понесла обратно наверх.

V // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Ҫав асаплӑ тертрен вӑл часах хӑтӑлса ҫитеймерӗ.

Не скоро избавился он от этого мучительного состояния.

III. Мӑнастир // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Давыдов унран: «Шабаш тӑвиччен миҫене ҫитертӗн?» — тесе ыйтсан, вӑл хӑйӑлтатса илчӗ: — «Пӗр теҫеттин ҫурӑна пӗр ҫаврӑм ҫитеймерӗ. Чикаркка ҫавӑрмалӑх табак парӑр-ха… кӑнтӑрларанпах туртман…» — терӗ те, Давыдов ҫинелле кастармалла ҫивӗччӗн, анчах ҫӗнтерӳллӗн савӑнса пӑхрӗ.

На вопрос Давыдова: «Сколько к шабашу?» — прохрипел: «Без лана полторы. Дайте табачку на цигарку… с полден не курил…» — и глянул на Давыдова обрезавшимися, но торжествующими глазами.

36-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Каҫ пулнӑ ҫӗре тулла пӗтӗмӗшпех пуҫтарса пӗтерчӗҫ, темиҫе пӑт анчах ҫитеймерӗ.

К вечеру пшеница была собрана целиком, за вычетом нескольких пудов.

35-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Унӑн каллех сывлӑшӗ ҫитеймерӗ, ҫур сӑмах ҫинчех пӳлӗнсе ларчӗ, вара пӗр минута яхӑнах чӗнмесӗр тӑчӗ.

Ему опять не хватило дыхания, осекся на полуслове и с минуту молчал.

32-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Юрать-ха тата вӑл ман карланкӑ патне ҫитеймерӗ, ярса илнӗ пулсан, пӗр-икӗ хутчен пӑвнӑ пулӗччӗ те, вара хайхи Щукаре вилнисене асӑнмалли кӗнеке ҫине ҫыр та хур пулатчӗ.

Да ить хорошо, что он мне до глотки не добрался, а то давнул бы раза два за хрип — вот тебе и записывай Щукаря в поминание.

31-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Аялти йӗммине пӑрахиччен тӑхтама унӑн чӑтӑмӗ ҫитеймерӗ, ҫавӑнпа вӑл, сӑхсӑхса илчӗ те, тӗксӗм те ырхан аллисемпе хӑлаҫланкаласа, аялти йӗммипех шыва кӗрсе кайрӗ…

Сбросить порты нехватает у него терпения, и он, перекрестясь, балансируя худыми, темными руками, лезет в портах в воду…

Шампа // Иван Иртышев. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 18–26 стр.

Штольца пуринчен ытла Ольга сывлӑхӗ пӑшӑрхантарать; Ольга ача ҫуратнӑ хыҫҫӑн часах сывалса ҫитеймерӗ, ку Штольца питӗ пӑшӑрхантарчӗ.

Его тревожило более всего здоровье Ольги: она долго оправлялась после родов, и хотя оправилась, но он не переставал этим тревожиться.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Унан хӑйӗн телейне пӗтерсе хума хӑюлӑх ҫитеймерӗ.

У него недоставало духа нанести решительный удар своему счастью.

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Чиновник умӗнче пӗтӗм чунне уҫса пама хӑюлӑх ҫитеймерӗ унӑн, кирлӗ те мар.

Недостало духа и не нужно было обнажаться до дна души перед чиновником.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Хӑйӗн тӑшманне тӗппипех пӗтерсе хума унӑн тарӑхнипе сасси ҫитеймерӗ.

У него от злости недоставало голоса, чтобы окончательно уничтожить своего противника.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Святой таса хӗрес!.. — мӑкӑртатрӗ Петя, анчах сӑхсӑхма унӑн вӑйӗ ҫитеймерӗ.

— Святой истинный крест… — пробормотал Петя, но находя в себе сил перекреститься.

XLI. Ёлка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫиеле пӑтапа ҫапса хунӑ илемлӗ хуппине тирпейлӗн хӑпӑтса илме унӑн тӳсӗмӗ ҫитеймерӗ.

У него не хватило терпения аккуратно отделить скрипучую крышку, прибитую длинными, тонкими гвоздиками.

XL. Офицер мундирӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах патшан хурлӑхлӑ хутне пӗтӗмпех вуласа тухма ачан вӑйӗ ҫитеймерӗ.

Однако у мальчика не хватило прилежания дочитать эту грустную царскую бумагу до конца.

XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Витре аялалла нумайччен анчӗ, пӗчӗкҫӗ ҫеҫ курӑнакан пулчӗ, анчах шыв тӗпне час ҫитеймерӗ.

Бадейка очень далеко шла вниз, стала совсем маленькой, а все никак не могла дойти до воды.

IV. Шӑвармалли вырӑн // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Эпӗ ҫапах та хам макӑрнине сисрӗм, чӑтӑм ҫитеймерӗ, мӗншӗн ҫитейменнине хам та пӗлместӗп…

а я чувствовала, что плачу и что я больше не могу, не могу, а что не могу, и сама не знаю…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах сӑмахӑма тытма манӑн вӑйӑм та, вӑхӑтӑм та ҫитеймерӗ.

Но у меня не хватало ни времени, ни сил для этого.

8 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Манпа Пугачев хушшинчи ырӑ кӑмӑллӑ килӗшӳ пуррине кура, вӑл унпа усӑ курасшӑн пулнӑ, анчах унӑн ӗмӗчӗ ҫитеймерӗ.

Видя мое доброе согласие с Пугачевым, он думал употребить оное в пользу; но мудрое намерение ему не удалось.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк. Уйӑрӑлни // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней