Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑрамалли (тĕпĕ: хӑра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапла вара кимӗ шывра ларакан пулчӗ, анчах тинӗс хумӗсем ун патне ҫитейместчӗҫ, вӗсем кимме илсе кайӗҫ тесе хӑрамалли те ҫукчӗ.

Так лодка оставалась на воде, но волны морские не могли доплеснуть до нее и прилив не мог унести ее прочь.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ ӑна ҫӗклесе тӑратрӑм, малтанхи пекех ӑшӑ кӑмӑлпа туслӑн кулкаласа, санӑн пӗрре те хӑрамалли ҫук тесе, шантарма тӑрӑшрӑм.

Я поднял его и с той же ласковой, дружелюбной улыбкой старался показать, что ему нечего бояться меня.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫапла вара, нимӗнтен те хӑрамалли ҫук.

Значит, бояться было нечего.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Сӑмах май калас-тӑк, мӗнле-ха эпӗ ун чухне ӑнланса илеймен, ҫак вырӑнта никамран та хӑрамалли ҫук, мӗншӗн тесен эпӗ утрав ҫинче ку вӑхӑтчен те качакаран пысӑкрах чӗрчун тӗл пулаймарӑм.

Не понимаю, впрочем, как я тогда не сообразил, что бояться мне некого, ибо за все время я не встретил на острове ни одного животного крупнее козы.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Халӗ ӗнтӗ тӑпра ишӗлсе анассинчен хӑрамалли ҫук.

Теперь уж никакой обвал мне не страшен.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

«Пӗрле кайӑпӑр, сиятельствӑ. Вырӑнӗ кунта пирӗн теттӗм, ушкӑнпа хаваслӑрах, хӑрамалли те сахалтарах пулӗ…»

«Пойдем, ваше степенство, вместе. Веселей, да и опаски меньше, потому здесь место глухое…»

VI // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Хӑрамалли унта та пулать ӗнтӗ… анчах эс кунта хӑвӑн пирки тем те пӗр калаҫнинчен хӑтӑлӑн.

Там, конечно, тоже небезопасно… но, по крайней мере, ты вырвешься из сети здешних интриг.

XIII. Хаваслӑ курнӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Хӑрамалли, чӑн та, пысӑкчӗ ҫав ӗнтӗ.

И не мудрено, случай был действительно страшный.

I. Бяла Черква // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Э-э унтан хӑрамалли ҫук, — лӑплантарчӗ ӑна Остен, — урӑх ҫул ҫук кунта; каялла кӑна ан кайччӑр!

— Этого не бойся, — успокоил его Остей, — другой дороги нет; только если назад повернут!

ХХХIII. Ҫӗнтерекенсем ҫӗннисене хӑналаҫҫӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫулӗ, чӑн та, ҫаврӑнӑҫчӗ ӗнтӗ, тӗрӗк ялӗсемпе иртмеллеччӗ, ҫапах та ытла хӑрамалли ҫул марччӗ.

Это был окольный, но менее опасный путь, хотя и он проходил через турецкие селения.

XXIX. Канӑҫсӑр канӑҫ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Персе амантнӑ ӑна тискер кайӑксем, — хаяррӑн сӑмах хушрӗ Ненко, — тавах-ха турра, ытла хӑрамалли ҫук.

— Ранили его пулей, звери, — проговорил Ненко гневно, — но, слава богу, неопасно.

XXVII. Ҫӳрен ҫын // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Вӗтлӗхре те хӑрамалли ҫук теме юрамасть, тӗрӗк сунарҫисем пӗр май ҫакӑнта явӑнса ҫӳреҫҫӗ, пурте вӗсем — чӑн хурахсем.

В зарослях небезопасно — сюда забредают охотники-турки, а все они сущие разбойники.

XXVII. Ҫӳрен ҫын // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫакӑн пек хӑрамалли ҫынран хӑвӑртрах пӑрӑнас тесе, вӑл васкавлӑн кайрӗ.

Торопясь отделаться от опасного собеседника, он пошел прочь.

ХХIV. Икӗ ӑрӑм // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫынран хӑрамалли ҫук кунта, хӑрамалли пулсан та, вилӗ чун мӗлкисем курӑнсан кӑна, — тияккӑн хӑй сӑмахне шӳтлӗн каласа хучӗ алӑк патнелле утнӑ май.

Привидений здесь можно бояться больше, чем людей, — шуткой закончил разговор дьякон, направляясь к двери.

III. Мӑнастир // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Кунта сирӗн нимӗн хӑрамалли те ҫук.

Здесь вы в полной безопасности.

III. Мӑнастир // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ку ӗнтӗ кулӑшла, Катерина Васильевна; паллах, нимрен хӑрамалли те ҫук.

Это смешно, Катерина Васильевна; конечно, бояться нечего.

XVIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Санӑн нимрен хӑрамалли те ҫук.

Тебе нечего бояться.

4 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Сахаллӑшне кӑна, чи ырӑ кӑмӑллисене кӑна, вӗҫемшӗн нимӗн хӑрамалли те ҫук, вӗсем пӑсӑлас ҫынсем мар.

Только немногих, самых благородных, за которых уж никак нельзя опасаться, что натура их повлекла бы к безнравственности.

XXX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вера Павловна Кирсанов ҫывӑрнине туйрӗ, анчах та лӑпкӑ пулчӗ: тухтӑр вӗт вӑл, мӗн хӑрамалли пур-ха?

Вера Павловна и подозревала, что Кирсанов спит на своем дежурстве, но все-таки была спокойна: ведь он медик, так чего же опасаться?

VII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ӗнтӗ манӑн нимӗнрен хӑрамалли те ҫук — ҫук, эсӗ мана ӑсатса ан яр: мӗнле те пулин ан курччӑр, эпӗ пӗчченех каятӑп.

Ведь мне теперь нечего бояться — нет, ты меня не провожай: я поеду одна, чтобы не увидали как-нибудь.

XXI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней