Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑлхисене (тĕпĕ: хӑлха) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр самант хушши вӑл, мӑн ҫамкаллӑ пуҫне пӑрса, ҫынна сӑнаса пӑхса тӑчӗ, унтан хӑлхисене вырттарчӗ, хӳрине хӗстерсе хучӗ те айлӑмалла лӗпӗстетрӗ.

Мгновение она стояла, угнув лобастую голову, осматривая человека, потом заложила уши, поджала хвост и потрусила в падину.

34-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Андрей хӗрарӑмсене тӗрте-тӗрте сирсе хӑлхисене хуплать, хӗрарӑмсем.

Андрей, отпихивал баб, затыкал уши, бабы.

33-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Жандармсем вара хӗҫҫисемпе унӑн хӑлхисене, сӑмсине касса илеҫҫӗ.

Жандармы тогда стали резать ему шашками уши, нос отрезали.

25-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Давыдов хӑлхисене чӑнках тӑратрӗ.

Давыдов насторожился.

9-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Сасӑсем илтнӗ лаша хӑлхисене выляткаларӗ, ҫаврӑнса тӑчӗ.

Тот на звук сторожко двинул ушами, повернулся.

1-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ку музыкӑран цирксенчи наездниксен хӑнӑхса ҫитнӗ лашисем те, чанк тӑратнӑ хӑлхисенчен ҫав шӑвӑҫӑн чӗпӗтекен сассине кӑларса ывӑтасшӑн пулса, хӑлхисене силлентере-силлентере, шиклӗн пӑрӑнаҫҫӗ…

От этой музыки даже ко всему привыкшие лошади цирковых наездников-опасливо сторонятся, нервно прядая острыми ушами, точно хотят вытряхнуть из них колкие жестяные звуки…

Кичемлӗх патшалӑхӗ // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 671–683 стр.

Пуҫне усса, тӗлӗрсе пыракан абхазец пирӗн тӗлтен лашине уттарса иртрӗ; пӗчӗк лаши, питӗ шӑнӑрлӑскер, хӑлхисене тӑратса, ҫаврака хура куҫӗпе пирӗн еннелле пӑхрӗ те — тулхӑрса илчӗ; ҫӑмламас ҫӗлӗк тӑхӑннӑ юланутҫи те пуҫне кӑртах ҫӗклесе пирӗн еннелле пӑхрӗ, унтан каллех пуҫне усрӗ.

Дремля, свесив голову на грудь, шагом проехал абхазец; маленькая лошадка, вся из сухожилий, прядая ушами, покосилась на нас круглым черным глазом — фыркнула, всадник сторожко взметнул башкой, в мохнатой меховой шапке, тоже взглянул в нашу сторону и снова опустил голову.

Этем ҫурални // Александр Артемьев. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 156–165 стр.

— Начальниксем каланисене итлеместӗр! — тесе ӑнлантарнӑ фельдфебель, хӑлхисене сӑтӑркаласа.

— Не слушаете приказаний начальства! — объяснил фельдфебель, потирая ухо.

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

Вӗсем урисене сиктеркелесе тӑнӑ, ҫӗр ҫумне ура кӗлисемпе ҫаптаркаланӑ, пӑшалӗсене пӗр алӑран тепӗр алла яра-яра тытса, хӑлхисене сӑтӑркаланӑ.

Они переминались с ноги на ногу, били подошвами о камни мостовой, тёрли уши, перебрасывая ружья из руки в руку.

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

Ачасен хӑлхисене пӑрать, хуняҫа пек, хӗрарӑмсем хыҫҫӑн, мӗн те пулин пуласса сыхласа ҫӳрет…

Ребятам уши дерет, за бабами подглядывает, чтоб чего не вышло, словно свекор какой…

Унтер Пришибеев // Иван Юркин. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 81–88 стр.

Тӑваттӑмӗш хут тивертнӗ май, урапа вырӑнтан хускалнӑ хыҫҫӑн, землемер хӑйӗн хӑлхисене шинель ҫухипе хупланӑ та тарӑн шухӑш ӑшне путнӑ.

После четвертого удара, когда телега тронулась с места, землемер закрыл уши воротником и задумался.

Ҫул ҫинче // Митта Петӗрӗ. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 3–10 стр.

«Ытла та лӑпкӑ, тӗксӗм кӗтес ку, — шутланӑ землемер, хӑлхисене шинелӗн ҫухавипе хуплама тӑрӑшса.

«Какая, однако, здесь глушь! — думал землемер, стараясь прикрыть свои уши воротником от шинели.

Ҫул ҫинче // Митта Петӗрӗ. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 3–10 стр.

Штольц тимлӗн, хӑлхисене тӑратсах итлерӗ.

Штольц слушал внимательно, навострив уши.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Анчах эпӗ ҫирӗм утӑм та туса ӗлкӗреймерӗм, йывӑҫ тункати хыҫӗнчен тем пысӑкӑш сӑрӑ куян персе те тухрӗ, вӑрӑм хӑлхисене хыҫалалла лӑпчӑтса хунӑскер, васкаман пек ҫӳллӗн те сайран сиксе, ҫул урлӑ каҫса кайрӗ, ҫамрӑк хунава кӗрсе ҫухалчӗ.

Но не успел я сделать и двадцати шагов, как огромный серый заяц выскочил из-за пня и, как будто не торопясь, заложив назад длинные уши, высокими, редкими прыжками перебежал через дорогу и скрылся в молодняке.

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ярмаркӑри ҫынсен нумайӑшӗн Терентийӗнни пек ҫинҫе тимӗр туясем пулнӑ, нумай хӗрачасем, Мотя пек, хӑлхисене шӑрҫаллӑ алкасем ҫакнӑ.

У многих мужчин оказывались тоненькие железные тросточки, как у Терентия, и у множества девочек — бирюзовые сережки, как у Моти.

XLII. Куликово уйӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Павлик пуҫне тӑрӑшса хыпаларӗ, питҫӑмартисене, сӑмсине, хӑлхисене тытса пӑхрӗ.

Павлик старательно ощупал голову — щеки, нос, уши…

XLI. Ёлка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Курнӑ-и эсир, господасем, ҫакӑн пек ачасен хӑлхисене татнӑ ӗҫе?

— Видели вы, господа, такое дело, чтобы ухи детям обрывать?

XXVI. Йӗрлеҫҫӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫапах та пӗчӗк кӑна чечен хӑлхисене кӑтартса ҫӳҫтунисене майлаштарчӗ вӑл, эпӗ вӗсене те маннӑ иккен.

Но всё-таки она заплела их, открыв маленькие, красивые уши, которые я тоже забыл.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Мӑнтӑр ҫын пӳрнисемпе сӑмсине тата хӑлхисене питӗрсе, хӗрринчи тӑмлӑ шыв ӑшне пуҫӗпех пӗшкӗнсе илчӗ, мӑкпа симӗсленсе кайнӑ канатран хӑй пӗртте уйӑрӑлмасть.

Толстяк, заткнув пальцами нос и уши, окунулся в глинистую прибрежную воду, не отходя от спасательного каната, обросшего зеленой бородой тины.

XII. «Лаша тейӗн тата!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Хупларӗ, йӑлтах хупларӗ! — терӗ Полина Аркадьевна, хӑлхисене питӗрсе.

— Оглушил, совершенно оглушил! — говорила Полина Аркадьевна, затыкая уши.

23 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней