Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хупрӗ (тĕпĕ: хуп) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вал йывӑррӑн та шавлӑн сывласа ерипен хӑйӗн сӗтелӗ патне пычӗ; журнала хупрӗ, куҫлӑхне тӳрлетрӗ.

Он медленно подошел к своему столу, тяжело и шумно дыша, сложил журнал, поправил очки.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан тем пек асӑрханса сехетӗн икӗ хупӑлчине те хупрӗ, кухньӑна кайса, стена ҫинчи сехете пӑхса килчӗ, унтан чӗтрекен аллипе хронометр стрелкине тӗрӗс вӑхӑт ҫине куҫарса, хӑй умне лартрӗ.

Потом он с величайшей осторожностью закрыл двойную крышку часов, сбегал на кухню, посмотрел на ходики, перевел дрожащей рукой стрелки хронометра на нужный час, поставил хронометр перед собой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя пысӑк пӳлӗм алӑкне хупрӗ, унта хӑйӗн, Валентинӑн ӗҫ сӗтелӗ, ашшӗн этажерки пулнӑ.

Володя прикрыл дверь в большой комнате, где находились его рабочий стол, этажерка отца и столик Валентины.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Никифор Семенович каютӑна таврӑнсан хӑй хыҫҫӑн алӑка тачӑ хупрӗ те, хуллен сӗтел патне пырса, ҫаврӑнакан кресло ҫине ларчӗ.

Вернувшись в каюту, Никифор Семенович плотно закрыл за собой дверь, медленно прошел к столу, сел в вертящееся кресло.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Юлашкинчен, мӗн пулнине тахӑшӗ тавҫӑрса илчӗ пулас та, кран аврине йӑпӑр-япӑр пӑрса, пӑс трубине хупрӗ.

Наконец кто-то, должно быть поняв, в чем дело, быстро повернул рукоятку крана и перекрыл паропровод.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя куҫне хупрӗ те, кашӑк тулли йӗрӗнчӗк, ҫуллӑ шӗвӗ япала ӗҫсе ячӗ тата хӑй сывалас килнине пурне те кӑтартас тесе, кашӑкне ҫуласа илчӗ.

Володя, зажмурившись, проглотил полную столовую ложку отвратительной маслянистой жидкости и, чтобы окончательно доказать всем, что он изо всех сил хочет исцелиться, даже облизал ложку.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ун ятне вуларӗ, корешокӗ ҫинчи ылтӑн саспаллисене тӗккелесе пӑхрӗ те минтер айне хучӗ, лӑпкӑн куҫне хупрӗ.

Посмотрел на тисненную золотом обложку, спрятав ее под подушку, закрыл глаза.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Чжан Цзинь-пу ним чӗнмесӗрех куҫне хупрӗ.

Цзинь-пу не ответил и закрыл глаза.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Марьяна пуҫне чӑмӑрккаланӑ бешмет ҫине хучӗ те, аллине Устенька хулпуҫҫи ҫине хурса, куҫӗсене хупрӗ.

Марьяна бросилась головой на свернутый бешмет, кинула руку на плечо Устеньке и закрыла глаза.

XXX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Назанский куҫне хупрӗ те пичӗ унӑн асаплӑн пӗркеленсе, илемсӗрленсе кайрӗ.

Назанский закрыл глаза, и лицо его мучительно исказилось.

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӑл куҫне хупрӗ те чӑнкӑ хысакран аялалла чул пекех вирхӗнчӗ, иккӗ утӑмланипех рельсӑсем урлӑ сиксе каҫрӗ, вара чарӑнмасӑр-тумасӑр пӗрре сывланипех, ҫӳле вӑшт ҫеҫ хӑпарса тӑчӗ.

Он стремглав, закрывши глаза, бросился вниз с крутого откоса, двумя скачками перепрыгнул рельсы и, не останавливаясь, одним духом взобрался наверх.

XVI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Назанский каллех шкап патне пычӗ, эрех ярса ӗҫрӗ те алӑкне тирпейлӗн хупрӗ, Ромашов та, ним шутлавсӑрах, ӳркевлӗн тӑрса, ҫавнах турӗ.

Назанский опять подошел к поставцу и, выпив, аккуратно притворил дверцы, Ромашов лениво, почти бессознательно, встал и сделал то же самое.

V // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Егорушка куҫне хупрӗ кӑна, хӑйне ҫавӑнтах номерте мар, аслӑ ҫул ҫинче, ҫунакан вут ҫумӗнче ларнӑ пек туйма тытӑнчӗ; Емельян аллине суллакаласа илчӗ, ӳпне выртакан хӗрлӗ пуҫлӑ Дымов Егорушка ҫине йӗкӗлтесе пӑхрӗ.

Егорушка закрыл глаза и ему тотчас же стало казаться, что он не в номере, а на большой дороге около костра; Емельян махнул рукой, а Дымов с красными глазами лежал на животе и насмешливо глядел на Егорушку.

VIII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Куҫне хупрӗ кӑна вӑл, каллех Тита, ҫил арманне курчӗ.

Едва он закрыл глаза, как опять увидел Тита и мельницу.

VII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Вӑл пӗр виҫӗ хут чӑмса илчӗ, унтан ҫурӑмӗ ҫинче выртса ишсе кайрӗ, киленсе куҫне хупрӗ.

Он раза три нырнул, потом поплыл на спине и закрыл от удовольствия глаза.

V // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Ҫапла каласа, хӗрарӑм Егорушкӑна икӗ питҫӑмартинчен те чуптурӗ, ача кулса илчӗ, вара, ҫывӑратӑп пуль тесе, куҫне хупрӗ.

И дама крепко поцеловала Егорушку в обе щеки, и он улыбнулся и, думая, что спит, закрыл глаза.

III // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Егорушка пуҫне усрӗ те куҫне хупрӗ

Егорушка склонил голову и закрыл глаза…

II // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Дениска та апатне ҫисе пӗтернӗ хыҫҫӑнах хӗвел ҫине месерле выртрӗ, куҫне хупрӗ.

Дениска, кончив жевать, растянулся на припеке животом вверх и тоже закрыл глаза.

II // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Ҫапла вӑл тӑна кӗреймесӗрех ӗмӗрлӗхе куҫне хупрӗ.

Ее обморок перешел в вечный сон.

XV. Курнӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Юлташӗ унӑн пӗтӗм ҫын, вӑйлӑ ӳт-пӳллӗ, уксах, тискер кайӑкӑнни пек хаярлӑхӗ те выльӑх чунӗ пурри сӑнне пӑхсанах палӑрать, вӑл йыттипе кайран кӗчӗ, вӑлах алӑка хупрӗ.

Его спутник, приземистый, мускулистый, хромой и, судя по выражению лица, зверски жестокий человек со скотскими инстинктами, вошел вслед за ним с гончей и прикрыл дверь.

II. Тӑвӑл // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней