Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

инкекрен (тĕпĕ: инкек) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Петька яланах Санькӑпа ҫӳресшӗн, Санькӑн вара тек-текех ӑна тӗрлӗ инкекрен хӑтарма лекет.

Петька всюду следовал за Санькой, и тому нередко приходилось выручать своего проказливого соседа.

5-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл, Гомер пекех, ҫӑмӑллӑн та ырӑ кӑмӑллӑн, ҫавӑн пекех тӗплӗн те яр-уҫҫӑн курӑнмалла сӑнарласа, вырӑс пурнӑҫӗн Илиадине каласа парать; ҫав халапа ӗлӗк-авалах пирӗн гомеридсем хывнӑ; ун чухне этем ҫутҫанталӑкри, пурнӑҫри вӑрттӑнлӑхсене чухлайман, ун чухне вӑл тухатмӑшран та, арҫурирен те чӗтренӗ, таврари пӗтӗм инкекрен хӑтӑлма Алеша Попович ҫумӗнче хӳтлӗх шыранӑ, ун чухне сывлӑшра та, шывра та, вӑрманта та, уйра та тӗлӗнмелле ӗҫсем пула-пула иртнӗ.

Она с простотою и добродушием Гомера, с тою же животрепещущею верностью подробностей и рельефностью картин влагала в детскую память и воображение Илиаду русской жизни, созданную нашими гомеридами тех туманных времен, когда человек еще не ладил с опасностями и тайнами природы и жизни, когда он трепетал и перед оборотнем, и перед лешим, и у Алеши Поповича искал защиты от окружавших его бед, когда и в воздухе, и в воде, и в лесу, и в поле царствовали чудеса.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Тепри вара, хаклӑ минутсене ҫухатасран хӑранӑ пек, вырӑнӗ ҫинчен икӗ урипе харӑс, хӑвӑрт сиксе тӑрать те кӑвас куркине ярса тытать, унта ишсе ҫӳрекен шӑнасене тепӗр хӗрнелле вӗрсе ярать, унччен хускалман шӑнасем, инкекрен хӑтӑлма тӑрӑшса, вӑйлӑ йӑшӑлтатма тытӑнаҫҫӗ; ҫын пырне йӗпетет те каллех, персе антарнӑ пекех, вырӑнӗ ҫине тӳнсе каять.

А другой быстро, без всяких предварительных приготовлений, вскочит обеими ногами с своего ложа, как будто боясь потерять драгоценные минуты, схватит кружку с квасом и, подув на плавающих там мух, так, чтоб их отнесло к другому краю, отчего мухи, до тех пор неподвижные, сильно начинают шевелиться, в надежде на улучшение своего положения, промочит горло и потом падает опять на постель, как подстреленный.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫапла Обломов пӑшӑрханать те, лӑпланать те; ҫав лӑплантаракан тен, мӗнле те пулин текен сӑмахсенче вӑл хӑйӗн шанчӑкне, йӑпанӑвне тупать пулас, ҫавӑнпа вӑл ҫак юлашки икӗ инкекрен ҫав сӑмахсемпе хӑтӑлма тӑрӑшрӗ.

Так он попеременно волновался и успокоивался, и, наконец, в этих примирительных и успокоительных словах авось, может быть и как-нибудь Обломов нашел и на этот раз, как находил всегда, целый ковчег надежд и утешений, как в ковчеге завета отцов наших, и в настоящую минуту он успел оградить себя ими от двух несчастий.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эпӗ кунта инкекрен мӗнле хӑтӑлса тухмалли ҫинчен шухӑшласа выртрӑм.

Ведь я вот тут лежал все да думал, как мне выпутаться из беды.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Инкекрен ҫӑлакан таблица

Таблицы непотопляемости

Ҫирӗммӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

— Ҫав вӑхӑтрах инкекрен никам та пуҫӗпех сыхланма пултараймасть.

Помоги переводом

«Сӑпайлӑх тата сапӑрлӑх — ҫирӗп сывлӑх ҫӑлкуҫӗ» // Маргарита Ильина. Чӑваш хӗрарӑмӗ, 37 (1112)№, 2019.09.28

Уйрӑмах халӗ, эсӗ мана инкекрен ҫӑлнӑ хыҫҫӑн.

особенно теперь, после всего того, что ты для меня сделал.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Вӑл пуҫне ҫӳлелле ҫӗклерӗ те: — Тен, ҫӑлакансене чӗнсе илмелле? Вӗсем чӗр чунсене те инкекрен хӑтараканччӗ, — терӗ.

Она кинула взгляд наверх и подумала вслух: — Может спасателей вызвать? Кажется, они кошек спасают.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Хам чирӗме хӑнӑхса ҫитрӗм-и вара е чирӗм иртрӗ-ха тенӗ шухӑш мана вӑрттӑн шанчӑк парса тӑчӗ-и, анчах эпӗ хама пырса ҫапнӑ инкекрен пӗчӗккӗн-пӗчӗккӗн хӑтӑла пуҫларӑм, хам шухӑш-туйӑма йӗркене кӗрте пуҫларӑм.

Привык ли я к своей болезни или надежда тайком пробралась в сердце и стала шептать — уверять, что всё обойдётся, но понемногу я очнулся от неожиданного удара и привёл в порядок все свои мысли и чувства.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах та хама, инкекрен пулмасассӑн та, ҫавтери кансӗрлӗхрен хӑтарнӑ ҫынна хам шухӑшланӑ пек тавтӑвайманни мана кӳрентерчӗ.

Мне было досадно, однако ж, что не мог отблагодарить человека, выручившего меня если не из беды, то по крайней мере из очень неприятного положения.

Иккӗмӗш сыпӑк. Вожатый // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Ҫак инкекрен вӑл мӗнле майпа хӑтӑлнине курас килетчӗ манӑн.

Мне хотелось видеть, как она выпутается из этого затруднительного положения.

Июнӗн 12-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Ҫав чӑрсӑр вӑйӑсенче яланах вара ҫӗнӗрен палланӑ ҫынсенчен хӑшӗ те пулин шар курнӑ; тепӗр чухне ку инкекрен, пӗр Андрей Гаврилович Дубровскисӗр пуҫне, унӑн ӗлӗкхи тусӗсем те хӑтӑлайман.

В играх ежедневно притом изобретаемых и жертвою коих бывал обыкновенно какой-нибудь новый знакомец; хотя и старинные приятели не всегда их избегали за исключением одного Андрея Гавриловича Дубровского.

I сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ку хутӗнче вӑл валлиецпа унӑн ывӑлӗсем ҫав каҫ хӑйне инкекрен хӑтарнӑ ятпа каҫхине хӑнасем пухса апатлантарать.

Сегодня — в честь валлийца с сыновьями, за то, что они ее спасли тогда ночью.

34-мӗш сыпӑк. Ылтӑн юхамӗсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Мана йывӑр килсе тухнӑ чухне миҫе хут вӑл ман хута кӗрсе мана инкекрен хӑтарман-ши?!

И помогал тоже много раз, когда мне не везло.

23-мӗш сыпӑк. Мефф Поттера ҫӑлни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Пирӗн инкекрен кулас тесех, эсӗ ҫерле Джексон утравӗнчен кунта килессине астуса илнӗ-мӗн.

Ты вот не задумался проплыть такую даль с острова, ночью, только для того, чтобы посмеяться над нашим горем, не задумался оставить меня в дурах.

19-мӗш сыпӑк. Том ӳкӗнӗвӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Том ҫав инкекрен хӑтӑлмашкӑн тӗрлӗрен майсем шухӑшласа кӑларма тытӑнчӗ, юлашкинчен вӑл: «Ыратнине лӑплантаракан эмеле» питех юратса пӑрахнӑ пек пулам», — тесе шут тытрӗ.

Он придумал несколько планов избавления и наконец притворился, будто ему очень нравится болеутолитель.

12-мӗш сыпӑк. Кушак аҫи тата «ыратнине лӑплантаракан эмел» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ку хутӗнче инкекрен хӑтӑлсан, эпӗ кун каҫипех, ҫӗр каҫипех вырсарникунхи шкулсенче ирттеретӗп.

Если только мне на этот раз удастся отвертеться, я выходить не буду из воскресной школы!

10-мӗш сыпӑк. Йытӑ улани инкек пулассине систерет // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Мӑнаккӑшӗ каялла ҫаврӑнчӗ те, инкекрен хӑтӑлас тенӗ пек, юбки аркине пуҫтарса тытрӗ.

Старушка обернулась, подхватив юбки, чтобы уберечь себя от опасности.

1-мӗш сыпӑк. Том вылять, ҫапӑҫать, тарать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ан манӑр: пушара сӳнтерме мар, асӑрхаттарма тата сыхӑ пулсан инкекрен пӑрӑнма ҫӑмӑлрах!

Помоги переводом

Типӗ курӑка чӗртни кил-ҫуртсӑр та хӑварать // Пирӗн пурнӑҫ. Пирӗн пурнӑҫ, 2019.04.26

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней