Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

инкекрен (тĕпĕ: инкек) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Винтӑсем пӑсӑлнине пула яхта хӑрушлӑх умне тӑчӗ, ӑна вӑл ҫак инкекрен хӑтарасшӑн мӗн кирлине пурне те тума васкать.

Он пытался вывести судно из того опасного положения, в котором оно очутилось из-за неисправности винта.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӑҫтан пӗлен, шанса тӑракан ача ҫав инкекрен ҫав териех сехӗрленсе тӑмасть пуль.

Может быть, доверчивому мальчику опасность не казалась такой грозной.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Роберта, тин ҫеҫ пӗр хӑрушӑ инкекрен хӑтӑлнӑскере, ҫавӑн пекех тата тепӗр хӑрушлӑх хӑратса тӑрать: ӑна ачашласа тинккине илеҫҫӗ.

Роберту, только что избавившемуся от одной страшной опасности, угрожала другая, не менее страшная, — быть замученным ласками.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл унтан ҫак киле ҫывӑхарса килекен инкекрен хӑтарма йӑлӑнать; унпа юнашар тӑракан карчӑкӗ унӑн кӗллине пула ҫывхарса килекен ура сассисене часах уйӑрса та илеймерӗ.

Он просил его отвратить несчастие от дома сего, и стоявшая рядом с ним старуха не сразу разобрала за шепотом его молитвы шум приближающихся шагов.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Илтсем пирӗн кӗлле, ҫумӑр ярса пар, халӑха инкекрен хӑтар: пӑр ҫӑвасран, ҫил-тӑвӑл тухасран, тӑм ӳкесрен сыхла.

— Откликнись на наши молитвы, пошли нам дождя, и убереги народ наш от всех ненастий: от града, от бури, от заморозков…

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Сайра халь Ҫӗр ҫинче сан евӗр ыр кӑмӑллисем, ҫынна инкекрен ҫӑлма васкакансем.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Вӑл сана илсе килнӗ Хусана мана инкекрен ҫӑлса хӑварма, халь сан юну ман пӗвӗмре чупать.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ҫав вӑхӑтрах пӗрремӗш курсра вӗренекен патвар йӗкӗтсемех вӗсене инкекрен хӑтарма йӑшӑл та хускалмарӗҫ.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Вӑл хӑҫан та пулсан ҫак инкекрен хӑтӑласса виҫсӗмӗр те шанса пурӑнатпӑр.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Турӑ сыхлатӑрччӗ сире ҫав инкекрен, Турӑ пулӑштӑрччӗ сире палӑртнӑ тӗллевӗрсем патне кӑмӑлӑрсене хуҫмасӑр ҫитме», — тет.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Эп сана ку инкекрен хӑтарӑп.

Я тебя из беды выручу.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫынна инкекрен хӑтарса, халиччен нихҫан килсе курман сӗм вӑрман урлӑ ҫул-йӗрсӗр, яланах сулахай куҫ хӗррине хӗвел ҫутатса тӑмалла ҫул шыраса, инҫетри Кальва патне чупасси ҫӑмӑл ӗҫех мар ӗнтӗ.

Тяжелое дело, спасая человека, бежать через чужой, угрюмый лес, к далекой реке Кальве, без дорог, без тропинок, выбирая путь только по солнцу, которое неуклонно должно светить в левый край твоего глаза.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Инкекрен мӗнле хӑтӑлса тухмаллине Исайка шухӑшласа кӑларчӗ:

Тут Исайка и выдумал:

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Анчах мулкач, ӑнланса илме ҫук шава итлесен, хӑйне хӑй пирӗн евӗрлӗ «инкекрен аяккарах» терӗ те — йӑкӑлт-йӑкӑлт сиксе майӗпен каллех хӑй йӗрӗ ҫине тухрӗ, унтан Ӳпне чул патнелле варкӑнчӗ.

Можно догадаться: заяц, услыхав непонятный шум, сказал себе что-нибудь вроде нашего «подальше от греха» и, ковыль-ковыль, тихонечко вышел на обратный след, к Лежачему камню.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Анчах, тен, малалла та… инкекрен хӑтӑлас тесе партизансем ӑҫтине каласа паратӑр-и?

Но… может быть, во избежание… дальнейших неприятностей, вы скажете мне, где партизаны?

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Лаша кӳлсе каяс та пӗр лав тиесе килес — хӑтарас инкекрен мӑнтарӑнсене.

Надо запрячь лошадь и поехать выручать бедолаг.

Ҫукнӑҫ // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 51–56 с.

Турӑ ан хуштӑр та, кам та пулин курас-мӗн пулсан, инкекрен хӑпаймастпӑр.

Не дай бог, увидит кто — беды наберемся.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Тӗрлӗ инкекрен, тейӗпӗр-и…

— Ну… неприятностей всяких…

IV сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Сирӗн вырӑнта эпӗ икӗ инкекрен юлашкине суйланӑ пулӑттӑм, вӑл — пӗчӗкрех.

Из двух зол я бы предпочел это, оно — меньшее.

XXVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кэмпбела инкекрен кавалери ҫӑлчӗ, атту ярса тытатчӗҫ ӑна.

Кэмпбелла выручила из беды кавалерия, а то бы его взяли.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней