Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫулӗсене (тĕпĕ: ҫул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Вӑл яланах ҫапла кӑшкӑрашать! — Шошинӑн хӑй ҫулӗсене кура мар ватӑ та ҫӗр тӗслӗ пичӗ турткаланса илчӗ.

— Он все время, гад, вот так! — У Шошина нервно дергалось землистое, не по годам старое лицо.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫапах та ҫулӗсене тӗрӗслесен япӑх пулмӗ…

Все-таки года уточнить следует.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

«Пирӗншӗн гражданла пурнӑҫӑн пур ҫулӗсене те тенӗ пекех формально хупса хунӑ.

«Нам формально закрыты почти все пути гражданской жизни.

X // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫулӗсене пӑхсан — атте темелле, ытти енчен — тем тума та пултаракан йӗкӗт!

По возрасту — папаша, а так — парень хоть куда!

22-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вӑрҫӑра частьсем мӗнле килчӗ ҫапла, чуххӑмӑн ҫӳремеҫҫӗ-ҫке-ха, ҫулӗсене вӗсем плантӑсем тӑрӑх шыраҫҫӗ, штабсенче карттӑсем ӳкереҫҫӗ.

А ить в войне части не наобум ходют, они на плантах дороги ищут, карты в штабах рисуют.

12-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Чирлин ятне, ашшӗ ятне, хушаматне, вӑл мӗнле ӗҫпе, ӑҫта пурӑннине, хут пӗлнипе пӗлменнине, ҫулӗсене, кайран, ӑна пӑхнӑ хыҫҫӑн, вӑл мӗнпе чирлине тата ӑна эмел панине ҫыра-ҫыра пыраҫҫӗ.

Записывают имя, отчество, фамилию, звание, место жительства, грамотен ли, лета и потом, после приемки, род болезни и выданное лекарство.

Ялти эмелҫӗсем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 71–80 стр.

Унта Василий Алентейӑн пысӑк сӑнӳкерчӗкӗ, пурӑннӑ ҫулӗсене кӑтартнӑ.

Помоги переводом

Ыр ҫын хыҫҫӑн пин ҫын утать // Э. Михайлова. «Хӗрлӗ ялав», 2019.10.18

Анчах та старик килӗшмен: выльӑхсене хӗрарӑмсемпе ачасем те хуса кайма пултараҫҫӗ, тесе шухӑшланӑ вӑл, мӗн пулсан та, арҫын-арҫынах, вӑрманти утма ҫулсемпе лаша ҫулӗсене пилӗк пӳрнене пӗлнӗ пекех пӗлсе тӑрать, пӑшалпа та начарах пемест, темиҫе теҫетке тискер нимӗҫе «леш тӗнчене» ӑсатма шухӑшлать.

Но старик наотрез отказался: со скотом управятся женщины и подростки, а он, как-никак, мужчина, назубок знает все лесные дороги и тропы, неплохо палит из дробовика и, уж конечно, наделит тремя аршинами русской земли с десяток-другой поганых фашистов.

24-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Штольц хӑйӗн тулли, хумхануллӑ, чечеклӗ ҫуркунне пек пурнӑҫӗпе телейлӗ, вӑл ӑна тимлесе илемлетет, ачашласа упрать, ҫакна аса илсен ҫеҫ Штольц хӑраса ӳкет: Ольга тахҫан вилӗмрен ҫӳҫ пӗрчи вӗҫне юлнӑ, вӗсем иккӗшӗ пӗрле утас ҫулӗ уйрӑлса кайма пултарнӑ, пурнӑҫ ҫулӗсене пӗлменни хӑрушӑ йӑнӑш патне илсе пыма пултарнӑ, Обломов ӑна…

Штольц был глубоко счастлив своей наполненной, волнующейся жизнью, в которой цвела неувядаемая весна, и ревниво, деятельно, зорко возделывал, берег и лелеял ее. Со дна души поднимался ужас тогда только, когда он вспоминал, что Ольга была на волос от гибели, что эта угаданная дорога — их два существования, слившиеся в одно, могли разойтись; что незнание путей жизни могло дать исполниться гибельной ошибке, что Обломов…

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Анчах ун чухне вӑл хӑюллӑ, ҫирӗп кӑмӑллӑ марччӗ; вӑл пурнӑҫа тинкерме, ӑнланса илме пикенетчӗ кӑна, хӑйӗн ӑсӗпе кӑмӑлне тӗрӗслеме тытӑнатчӗ кӑна; пурнӑҫ тума тытӑнманччӗ, пурнӑҫ ҫулӗсене пӗлменччӗ.

Но там еще шаги ее были нерешительны, воля шатка; она только что вглядывалась и вдумывалась в жизнь, только приводила в сознание стихии своего ума и характера и собирала материалы; дело создания еще не начиналось, пути жизни угаданы не были.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Унтан вӑл обществӑра мӗнле вырӑн йышӑнасси ҫинчен шухӑшланӑ; юлашкинчен, яшлӑхран ар ҫулӗсене куҫса пынӑ май, телейлӗ ҫемьеллӗ пурнӑҫа ӗмӗтленнӗ.

Потом он думал и о роли в обществе; наконец, в отдаленной перспективе, на повороте с юности к зрелым летам, воображению его мелькало и улыбалось семейное счастие.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Анчах Гаврик ҫулӗсене илсен, чӑнах та йӑмӑкӗ.

Но по возрасту Гаврика — совсем сестренка!

XXIV. Юрату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пур ҫӗрте те эпир ӗҫнӗ, ҫинӗ, эпӗ пур ҫӗрте те Иван Иваныч ҫинчен кала-кала кӑтартрӑм, каланӑ май юлашкинчен мана хама та Иван Иваныч ӗҫлемен пулсан Ҫурҫӗрти тинӗс ҫулӗсене сыхлас ӗҫ пит ӑнӑҫман та пулӗччӗ пек туйӑнчӗ.

Везде мы что-то ели и пили, и везде я рассказывал об Иване Иваныче, так что в конце концов мне самому стало казаться, что без участия Ивана Иваныча защита наших северных морских путей могла бы, пожалуй, потерпеть неудачу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ман Георгий пичче пире час-часах хӑйпе пӗрле инҫетри хӑйӑр хирӗсене, пулас шыв ҫулӗсене тӗпчесе ҫӗрсене ертсе каятчӗ.

И брат мой Георгий брал нас с собой в далекие поездки по пескам, где он разведывал будущие пути воды.

1 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ӑҫтан вут тӗртмеллине, вӑл ҫывӑракан пӳлӗме ӑҫтан кӗмеллине, тарса хӑтӑласран епле унӑн мӗнпур ҫулӗсене картламаллисене те шутласа хурса, эпӗ унӑн ҫурчӗ тавра ҫавӑрӑнаттӑм.

Я ходил около его дома, назначая, где вспыхнуть пожару, откуда войти в его спальню, как пресечь ему все пути к бегству.

XII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

а) 5-мӗш пункта «хула округӗн чиккисенче вырнаҫнӑ вырӑнти пӗлтерӗшлӗ автомобиль ҫулӗсене упранине,» сӑмахсем хыҫҫӑн «ҫул ҫӳреве йӗркелес ӗҫе,» сӑмахсем хушса хурас;

а) пункт 5 после слов «за сохранностью автомобильных дорог местного значения в границах городского округа,» дополнить словами «организация дорожного движения,»;

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче вырӑнти хӑй тытӑмлӑха йӗркелесси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №9 от 13 февраля 2018 г.

а) 5-мӗш пункта «поселение кӗрекен халӑх пурӑнакан вырӑнсен чиккисенче вырнаҫнӑ вырӑнти пӗлтерӗшлӗ автомобиль ҫулӗсене упранине,» сӑмахсем хыҫҫӑн «ҫул ҫӳреве йӗркелес ӗҫе,» сӑмахсем хушса хурас;

а) пункт 5 после слов «за сохранностью автомобильных дорог местного значения вне границ населенных пунктов в границах муниципального района,» дополнить словами «организация дорожного движения»;

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче вырӑнти хӑй тытӑмлӑха йӗркелесси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №9 от 13 февраля 2018 г.

а) 5-мӗш пункта «поселение кӗрекен халӑх пурӑнакан вырӑнсен чиккисенче вырнаҫнӑ вырӑнти пӗлтерӗшлӗ автомобиль ҫулӗсене упранине,» сӑмахсем хыҫҫӑн «ҫул ҫӳреве йӗркелес ӗҫе,» сӑмахсем хушса хурас;

а) пункт 5 после слов «за сохранностью автомобильных дорог местного значения в границах населенных пунктов поселения,» дополнить словами «организация дорожного движения,»;

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче вырӑнти хӑй тытӑмлӑха йӗркелесси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №9 от 13 февраля 2018 г.

177,9 ҫухрӑм тӑсӑлса выртакан автомашина ҫулӗсене тӗпрен юсав ӗҫне пурнӑҫласси те планра пур.

В плане есть капитальный ремонт и ремонт 177,9 км автомобильных дорог.

Чӑваш Енре 2019 ҫулта пурӗ 200 ҫухрӑм ытла ҫул-йӗрсем юсӗҫ, сарӗҫ // М.И. Игнатьев пресс-служби. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=19 ... b4575c9e35

Раҫҫей Президенчӗн пуҫарӑвӗпе пурнӑҫланакан «Хӑрушлӑхсӑр тата паха ҫулсем» Раҫҫей Федерацийӗн стратегиллӗ аталанӑвӗн приоритетлӑ проекчӗн шайӗнче кӑна республикӑра 95 километр тӑршшӗ автомобиль ҫулӗсене юсанӑ.

Только в рамках приоритетного проекта стратегического развития Российской Федерации «Безопасные и качественные дороги», инициированного Президентом России, в республике отремонтировано 95 километров автомобильных дорог.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2019) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/chuv/hierarhy.aspx?gui ... 17b202c0e3

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней