Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӳперен (тĕпĕ: тӳпе) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лайӑхрах пӑхӑрсамӑр ун ҫине: тӳперен уйӑх пӑхать; вӗҫӗ-хӗррисӗр ҫӳл тӳпе, ахаль те анлӑскер, пушшех анлӑланса кайнӑ пек.

Всмотритесь в нее: с середины неба глядит месяц; необъятный небесный свод раздался, раздвинулся еще необъятнее.

II. Голова // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ун тӑрӑх тӳперен ҫӗре ҫитиех утса анма пулать.

По ней можно спуститься от неба до самой земли.

I. Ганна // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Тӳперен ӗнтӗ юр та ӳккелет, йывӑҫ турачӗсене мулкач ҫӑмӗ пек пас тытса лартнӑ.

Уже и снег начал сеяться с неба, и ветви дерев убрались инеем, будто заячьим мехом.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Самолет ҫинче пилӗк сехет ытла пулса, вӗсем тӳперен нумай пулмасть ҫӗре анчӗҫ, халӗ ывӑннӑскерсем, пӳлӗм варринче тӑраҫҫӗ; хӑлхисенче ҫаплах шӑв-шав янӑрать, хӑйсем текех вӗҫмелли пӗтнине те ӗненмеҫҫӗ.

Сергей и Ирина Тутариновы, пробыв в самолете пять часов и только что спустившись с небес на землю, стояли посреди комнаты усталые, еще с гулом и звоном в ушах, не веря тому, что полет кончился.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Лешсем хӑйӗн аллисене шатӑртаттарсах каялла ҫавӑрса тытсан тин вара, хӑйне ҫӗклесе илсе ҫӗртен хӑптарсан, вӑл пӗр самантлӑха ҫеҫ тӳперен сӳнме пуҫланӑ уйӑх катӑкӗ ӳкнине курчӗ те кӑшкӑрса ячӗ:

И только когда они, заломив ему руки назад, оторвали его от земли, он на мгновение увидел потухающий осколок луны, падающий с небес, и закричал:

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тӳперен, пӑт-пат тенӗ пек, юр ӳккелет; юр пӗрчисенчен нумайӑшӗ ҫӗре ҫитмесӗрех ирӗле-ирӗле каяҫҫӗ.

С неба реденько падали звезды-снежинки; многие из снежинок, не долетая до земли, таяли.

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тӳперен, ҫу каҫа вӑл пӗтӗмпех тутӑхса шӑтса пӗтнӗ пек, татти-сыпписӗр ҫумӑр тӑкнӑ.

С небосвода, будто весь он проржавел за лето, нескончаемо лили дожди.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӑвӑрт юхакан шыв, шарлак тӗлӗнче тӳперен ӳкнӗ ҫӑлтӑр ҫутисене чӳхентере-чӳхентере, умранах, сӗм тӗттӗмре юхса иртет-мӗн.

Быстрая стремнина проходила мимо, колыхая звезды, в кромешной мгле.

XXIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӗвелӗ ӗнтӗ ҫӳл тӳперен аннӑ.

Солнце уже скатилось с зенита.

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Унта, ҫыран мӗлкинче, тӳперен пӑхсан палӑрмалла мар ҫӗрте, зениткӑллӑ машинӑсем вырнаҫтарнӑ.

Там, скрытые тенью выемки, незаметные для авиации, притаились машины с зенитными установками.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хура пӗлӗт, тусемпе пӗрлешсе кайса, хӑйӗн кукӑр-макӑр хӗррисемпе ҫӑлтӑрлӑ тарӑн тӳперен пачах уйрӑм курӑнать, вӑл ҫилсӗрех ерипен малалла та малалла шуса пырать.

Черная туча, сливаясь с горами, без ветра, медленно подвигалась дальше и дальше, резко отделяясь своими изогнутыми краями от глубокого звездного неба.

VIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫеккунтлӑха ӑна пӗҫертекен те куҫа шартарса яракан ҫак ҫутта музыка хумӑн-хумӑн пертерсе тӑнӑн, пӑхӑрӑн савӑнӑҫлӑ ахрӑмӗсем ҫӳлтен, тӳперен, хӗвелтен татӑла-татӑла ӳкнӗн туйӑна каять.

На секунду ему кажется, что это музыка обдает его волнами такого жгучего, ослепительного света и что медные, ликующие крики падают сверху, с неба, из солнца.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ку тӳперен хӗвелтухӑҫ енне пӑхса тӑма та пит меллӗ — инҫетри сӑрт-тусен катрашкаллӑ ҫурӑмӗсем палӑраҫҫӗ, унта Клисурӑ ҫарӗн «йӗркисем» вырнаҫа-вырнаҫа тухнӑ.

С высоты открывался широкий вид на восток — на волнообразные голые холмы, по которым там и сям мелькали дальние дозоры, составлявшие «цепь» клисурской армии.

XXVI. Зли-долӑ патӗнчи батарейӑ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Краличӗн сехри хӑпрӗ, вӑл ун еннелле тинкерчӗ те, уяр тӳперен уйӑх ҫутатнӑ май, лешӗ ӑна аллипе темле кӑчӑк туртнӑ пек тукаласа, хӑй патнелле чӗннӗ пек туйӑнчӗ.

Кралич в ужасе уставился на нее и заметил, что она делает какие-то странные и неуклюжие знаки руками, словно подзывая его к себе.

III. Мӑнастир // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Тӳперен тӑхӑр хӗвел персе антарнӑ чух та ҫакнашкалахчӗ вӑл.

Точно таким он был в тот день, когда сбил с неба девять солнц.

III // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 90–106 стр.

Ҫак ултавҫӑн, чӑн та, «чӗри тӳперен те ҫӳлӗ, пурнӑҫӗ хутран та ҫӳхе».

Вот уж поистине, у этой твари «разум выше небес, а судьба тоньше бумаги».

Застава хыҫне // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 75–89 стр.

Хӑвалатӑп лашасене, вӗсем тавра пӑвансем явӑнаҫҫӗ, тӳперен вӗри хӗвел ҫунтарать, ҫав тери шӑрӑх, ӑшша пиҫнипе йӑлтах халран кайрӑм, ыйӑх пуснипе ларса пынӑ ҫӗртех ларчӑк ҫинчен тирӗнсе антӑм.

Гоню я коней, над ними овода кружутся, белое солнце в небе и такая жара, что я начисто сомлел, падаю в дремоте со стульца.

31-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

— Аннеҫӗм, анне, кур-ха, асамлӑ пуль ку юр пӗрчисем, юмахри пек вӗҫеҫҫӗ, — тенӗ кӗрӗк тӑхӑннӑ пӗчӗк хӗр ача тӳперен вӗҫсе анакан шурӑ мамӑка тытма аллисене тӑсса.

— Мама, мама, посмотри, какими чудесными стали снежинки, как в сказке! — засмеялась девочка в меховой шубке, подставляя руки летящим снежным пушинкам.

Тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Тӳперен ҫӗр ҫинелле тинкерес килчӗ вӗсен, анчах иллюминатор курӑнмарӗ.

Они хотели заглянуть в него, но иллюминатора рядом не было.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ҫавӑнпа вӑл тепӗр хут микрофонне ӗҫлеттерсе ячӗ те сасси каллех таҫтан тӳперен илтӗне пуҫларӗ.

и он вновь был вынужден включить микрофон, и его голос опять шел с неба.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней