Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӳперен (тĕпĕ: тӳпе) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӳперен хӗвел савать.

Солнечный день.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Анчах кун пек пулсан — шуйттан илтӗрех! — питех те кирлӗ икӗ следстви тухать: тӳперен килнӗ хӑнасене шӑп ҫакӑнта, Тянь-Шань тата Гималай сӑрчӗсем патӗнче шырамалла, вӗсем — чи ҫамрӑк тусем.

Но если это так, то вот два важнейших следствия: первое — нам нужно искать следы звездных пришельцев, этих небесных гостей Земли, именно здесь, вдоль Тянь-Шаня и Гималаев — самых молодых горообразовательных зон Земли!

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Тинӗсе ҫур-ҫӗр енчен шӑтарса кӗнӗ Лессепс-Датта текен сӑмсах, тӳперен пӑхсан, хура шыв ҫинче шурӑ татӑк пек курӑнмалла ӗнтӗ, аякран пӑхсан, ҫурри таран шыва кӗрсе ларнӑ темӗнле хӑрушӑ чӗрчун вырӑнне хума пулать.

Большой мыс Лессепс-Датта, выдвинувшийся с северной стороны в море, с высоты птичьего полета должен был казаться громадным белым лоскутом на темном фоне воды, а в профиль его можно было принять за чудовище, которое наполовину погрузилось в море и замерло.

Тинӗсри чи хӑрушӑ ҫавраҫил // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 128–131 с.

Таврара пурте чупаҫҫӗ, тӳперен вӗсене ӑшалать хӗвел-кухарка.

Пространства бегут, с хвоста нарастав, их жарит солнце-кухарка.

Пирӗн ҫамрӑксене // Петӗр Ялкир. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 30–35 с.

Ҫуллахи ҫумӑр иртсе каять кӑна, тӳперен хӗвел пӗҫертме пуҫлать, ҫил юлашки ҫумӑр пӗлӗчӗсене таҫта инҫете хӑваласа каять, йывӑҫ турачӗсенчен ҫумӑр тумламӗсем тӑкӑнаҫҫӗ.

Только что прошел быстрый летний дождь — и снова жарко светит солнце, с высокого неба ветром сметает куда-то далеко за горизонт последние облака, с ветвей еще падают крупные капли.

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫур шывӗпе тасалнӑ сар хӗвел тӗпсӗр кӑвак тӳперен ирхи куна каҫчен савса ҫутатма тытӑнчӗ.

Умытое вешними водами солнце с раннего утра и до поздней ночи разливало свое щедрое тепло по бездонному небу.

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑхӑтран вӑхӑта ҫак шавпа янрав витӗр таҫти инҫетри ҫӳл тӳперен тӑрна сассисем ирте-ирте каяҫҫӗ те, сывлӑшра майӗпен ирӗлнӗ евӗр, илтӗнми пулаҫҫӗ…

По временам сквозь этот звон и шум окрики журавлей плавно проносились с далекой высоты и постепенно смолкали, точно тихо тая в воздухе.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Тӳрем сӑртлӑх ним палӑрмасӑр ту ҫинелле хӑпарать те таҫта аякра ҫӑлтӑрлӑ тӗксӗм тӳперен уйрӑлса тӑрать.

Дорога шла все время в гору и на горизонте как бы упиралась в темное звездное небо.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тӳперен ҫумӑр тумламӗсем вӑйлӑнрах та вӑйлӑнрах анма пуҫласан та, вӗсене никам та асӑрхамарӗ.

А сверху все чаще и чаще сыпались дождевые капли, которых никто не замечал.

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗлӗтлӗ тӳперен эпӗ те йывӑр юр лапкӑн-лапкӑн ӳкет.

Липкие и тяжелые хлопья лениво падали с облачного неба.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Чӗнсем! — вӑл аллисене пӗлӗтелле ҫӗкленӗ, вара, шӑп хирӗҫ тавӑрса каланӑ пек чи ҫӳлӗ тӳперен ҫӑлтӑр ӳкнӗ, ялтӑртатса илнӗ те ҫухалнӑ.

Отзовись! — она потянула к небу ладонь и, словно в ответ, сорвалась звезда с самого зенита сверкнула и исчезла.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫӑлтӑр ӳкрӗ тӳперен, Ӳкрӗ манӑн пит ҫине.

С неба звездочка упала Мне на самое лицо.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тин ҫеҫ ҫын ҫӳреме пуҫланӑ Франкфурт урамӗсем таса та кӑмӑллӑн курӑнаҫҫӗ; пӳртсен чӳречисем тӗкӗр пек йӑлтӑртатса тӑраҫҫӗ; карета хуларан тухсан, ҫӳлтен, уҫӑлса ҫитмен сенкер тӳперен, тӑрисен уҫӑ саслӑн шӑрантаракан юррисем илтӗнме пуҫларӗҫ.

Улицы Франкфурта, едва начинавшие оживляться, казались такими чистыми и уютными; окна домов блестели переливчато, как фольга; а лишь только карета выехала за заставу — сверху, с голубого, еще не яркого неба, так и посыпались голосистые раскаты жаворонков.

XXI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Тӳперен вӗсем ҫине пӗччен кайӑксем пӑхрӗҫ.

Одинокие птицы глядели на них с высоты.

XXII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Халӗ вӗсем, шурӑмпуҫ килсен пурте пӗр харӑс пытанатпӑр, тесе, тӳперен каймаҫҫӗ.

А теперь они не уходили с неба, дожидаясь зари, чтобы дружно покинуть его.

XXI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Анчах вӑрмантан та, юханшывран та, ҫӗртен те, тӳперен те, кашни пӗлӗт татӑкӗнчен те, кашни курӑкран та эпӗ телей илесшӗн, телей кӗтетӗп, пуринчен те вӑл ҫывхарнине, вӑл чӗнсе каланине илтетӗп.

Но и от леса, и от реки, и от земли, и от неба, от всякого облачка, от всякой травки я жду, я хочу счастия, я во всем чую его приближение, слышу его призыв!

I // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Тӳперен хӗртекен хӗвел пӑшӑхтарать, пит, ҫан-ҫурӑм тӑрӑх тар юхать.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ҫу хӗвелӗ тӳперен пурнӑҫ ҫулӗ ҫине тухакансене ӑшшӑн саламлать.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Эпӗ хула тӑрӑх уҫӑлса ҫӳреме юрататтӑм; уйӑх ун ҫине янкӑр тӳперен тимлӗн сӑнанӑ пек туйӑнать, уйӑх ҫапла пӑхнине хули хӑй те туять тейӗн, ҫавӑнпа вӑл, унӑн чуна кӑшт пӑлхатакан тӳлек ҫутипе ҫуталнӑскер, сисӗмлӗн те лӑпкӑн ларать.

Я любил бродить тогда по городу; луна, казалось, пристально глядела на него с чистого неба; и город чувствовал этот взгляд и стоял чутко и мирно, весь облитый ее светом, этим безмятежным и в то же время тихо душу волнующим светом.

I // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Тӳперен ӳкекен имшер ҫутӑра чӳречен пӗчӗкрех те авӑнчӑк кантӑкӗ кӑваккӑн курӑнать.

Небольшие, немного выгнутые стекла окошка тускло синели при слабом свете, падавшем с ночного неба.

XVII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней