Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫи сăмах пирĕн базăра пур.
ҫи (тĕпĕ: ҫи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав текстсенчи канон сӑмахлӑхра Атӑл ҫи Пӑлхар е Ылтӑн Урта тапхӑрӗсенчех ҫирӗпленсе ларнине палӑртать Н.И. Ашмарин.

Канонная словесность в этих текстах, отмечает Н. И. Ашмарин, утвердилась в период Волжской Болгарии или Золотой Орды.

Кӗлӗ тата пил сӑмахӗсем // Виталий Родионов. Пилсемпе кӗлӗсем // Шупашкар: Чӑваш кенеке издательстви, 2005. — 5-11 с.

Н.И.Ашмарин чӑваш мифологийӗнчи чылай ятсем пулса тата кӗлӗ сӑмахӗсем йӗркеленсе кайнине Атӑл ҫи Пӑлхар е Ылтӑн Урта патшалӑхӗсен вӑхӑчӗпе ҫыхӑнтарать, вӗсене ислам тӗнӗнчи сӑмах-йӑлапа ӑнлантарать.

Н. И. Ашмарин связывает происхождение многих имен чувашской мифологии и появление молитв с временами Волжской Болгарии или Золотой Орды, объясняет их словами-обычаями в исламском мире.

Кӗлӗ тата пил сӑмахӗсем // Виталий Родионов. Пилсемпе кӗлӗсем // Шупашкар: Чӑваш кенеке издательстви, 2005. — 5-11 с.

Кӗлӗ йышши чӗлхесем вара Атӑл ҫи Пӑлхар ӗмпӳлӗхӗ чӑмӑртаннӑ тапхӑртан вӑй илеҫҫӗ темелле.

А языки похожие на молитвы набирают силу с момента образования царства Волжской Болгарии.

Кӗлӗ тата пил сӑмахӗсем // Виталий Родионов. Пилсемпе кӗлӗсем // Шупашкар: Чӑваш кенеке издательстви, 2005. — 5-11 с.

Пӗремӗк ҫи, пылак шыв та пур, ав, – тулли сумкӑпа сеткӑна ларкӑч ҫине хучӗ хӗрарӑм.

Ешь пряники, вот, и сладкая вода есть, — положила сумку и сетку на сидение женщина.

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

Сӗтел ҫи теннисла такам та выляма пултарать - пӗчӗк ачаран пуҫласа аслӑ ӑрурисем таранах.

Помоги переводом

Теннис пуриншӗн те меллӗ // Н. Николаева. «Ҫӗнтерӳ ялавӗ», 2016.04.20

Пирӗн районта спорт ӑмӑртӑвӗсем чӑнах та питӗ нумай, анчах вӗсен йышӗнче сӗтел ҫи теннис енӗпе иртекеннисем сахаллине калаҫҫӗ ку вӑйӑпа «чирленисем».

Помоги переводом

Теннис пуриншӗн те меллӗ // Н. Николаева. «Ҫӗнтерӳ ялавӗ», 2016.04.20

Сӗтел ҫи тенниспа Раҫҫей спорт мастерӗ, Европа тата Раҫҫей шайӗнчи турнирсен призерӗ Юрий Антонов та Муркашсем патне хӑнана килсе ӑста вӑйӑпа савӑнтарнӑ.

Помоги переводом

Теннис пуриншӗн те меллӗ // Н. Николаева. «Ҫӗнтерӳ ялавӗ», 2016.04.20

Муркаш, Чуманкасси, Ҫатракасси, Оринин ял тӑрӑхӗсен, «Сова» автошкулӑн, «Оринино» хуҫалӑхӑн командисем тата «Витязь» команда - ҫаксем хутшӑнчӗҫ сӗтел ҫи теннис енӗпе иртнӗ район чемпионатне.

Помоги переводом

Теннис пуриншӗн те меллӗ // Н. Николаева. «Ҫӗнтерӳ ялавӗ», 2016.04.20

7. Тата хама: «Петр, тӑр та пусса ҫи» теекен сасса илтрӗм.

7. И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь.

Ап ӗҫс 11 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

13. Унтан ӑна: Петр, тӑр та — пусса ҫи, тенӗ сасӑ илтӗннӗ.

13. И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь.

Ап ӗҫс 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

18. Унтан каланӑ: «акӑ мӗн тӑвам: кӗлетӗмсене пӑсам та пысӑк кӗлетсем лартам, мӗнпур тыррӑма, мӗнпур пурлӑхӑма ҫавӑнта пуҫтарса хурам, 19. вара чунӑма: эй чунӑм! санӑн пурлӑху нумай ӗнтӗ, темиҫе ҫула ҫитмелӗх те выртать: кан, ӗҫ, ҫи, савӑн» тейӗп, тенӗ.

18. И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и все добро мое, 19. и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись.

Лк 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

18. Апла тӑр та апат ларса ҫи — пире, кӗтӳҫӗ хӑйӗн кӗтӗвне пӑрахса хӑварнӑ пек, усал кашкӑрсен аллине пӑрахса ан хӑвар, терӗ.

18. Итак встань и вкуси хлеба, и не оставляй нас, как пастырь своего стада, в руках лукавых волков.

3 Езд 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

12. Амоса ӗнтӗ Амасия ҫапла каланӑ: эй витӗркуран! кай, Иуда ҫӗрне тухса кай; ҫавӑнта ҫӑкӑр ҫи, ҫавӑнта пророкла каласа ҫӳре, 13. анчах Вефильре текех пророкла каласа ан ҫӳре, мӗншӗн тесен вӑл — патшанӑн таса вырӑнӗ, патша килӗ, тенӗ.

12. И сказал Амасия Амосу: провидец! пойди и удались в землю Иудину; там ешь хлеб, и там пророчествуй, 13. а в Вефиле больше не пророчествуй, ибо он святыня царя и дом царский.

Ам 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

5. Акӑ тата тепӗр тискер чӗрчун, иккӗмӗшӗ, чӗвен тӑнӑ упа евӗрлӗскер; унӑн ҫӑварӗнче, шӑлӗсем хушшинче — виҫӗ шӑмӑ; ӑна ҫапла хушнӑ: «тӑр та мӗн килениччен аш-какай ҫи!» тенӗ.

5. И вот еще зверь, второй, похожий на медведя, стоял с одной стороны, и три клыка во рту у него, между зубами его; ему сказано так: «встань, ешь мяса много!»

Дан 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

15. Мана Ҫӳлхуҫаран сӑмах пулчӗ: 16. этем ывӑлӗ! акӑ Эпӗ сан куҫу йӑпанӑҫне чирпе илсе кайӑп; анчах эсӗ ан ӳпкелеш, ан макӑр, куҫҫулӗ ан тухтӑр санӑн; 17. пӗр чӗнмесӗр ассӑн сывла, вилӗ хӳххи ан хӳхле, пуҫ ҫыххи ҫых, уруна ура сырри сыр, сухална ан хупла, ют ҫынсем илсе килнӗ ҫӑкӑра ан ҫи, терӗ.

15. И было ко мне слово Господне: 16. сын человеческий! вот, Я возьму у тебя язвою утеху очей твоих; но ты не сетуй и не плачь, и слезы да не выступают у тебя; 17. вздыхай в безмолвии, плача по умершим не совершай; но обвязывай себя повязкою и обувай ноги твои в обувь твою, и бороды не закрывай, и хлеба от чужих не ешь.

Иез 24 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

17. Мана Ҫӳлхуҫаран сӑмах пулчӗ: 18. этем ывӑлӗ! ҫӑкӑрна хӑраса ҫи, шывна та чӗтресе те хуйхӑрса ӗҫ.

17. И было ко мне слово Господне: 18. сын человеческий! хлеб твой ешь с трепетом, и воду твою пей с дрожанием и печалью.

Иез 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

15. Вӑл мана каларӗ: акӑ Эпӗ сана ҫын каяшӗ вырӑнне ӗне тислӗкӗ илме ирӗк паратӑп, ҫӑкӑрна ҫавӑн ҫинче пӗҫерсе ҫи, терӗ.

15. И сказал Он мне: вот, Я дозволяю тебе, вместо человеческого кала, коровий помет, и на нем приготовляй хлеб твой.

Иез 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

12. Урпа пашалӑвӗ пек туса ҫи, вӗсене халӑх умӗнче ҫын каяшӗ ҫинче пӗҫер, терӗ.

12. И ешь, как ячменные лепешки, и пеки их при глазах их на человеческом кале.

Иез 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

7. Ҫапла вара хӑвӑн ӗҫӳсене Турӑ кӑмӑл курнӑ чухне ҫӑкӑрна хӗпӗртесе ҫи, эрехне чунна савӑнтарса ӗҫ.

7. Итак иди, ешь с весельем хлеб твой, и пей в радости сердца вино твое, когда Бог благоволит к делам твоим.

Еккл 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

13. Пыл ҫи, ывӑлӑм: вӑл тутлӑ, пыллӑ карас пырушӑн кӑмӑллӑ; 14. ӑслӑлӑха пӗлни те санӑн чунушӑн — ҫавӑн пекех.

13. Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей: 14. таково и познание мудрости для души твоей.

Ытар 24 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней