Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сунчӗ (тĕпĕ: сун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Николаевсен хӑна пӳлӗмӗнче ҫутӑ сунчӗ.

В гостиной у Николаевых потух огонь.

V // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӑл хӑвӑрт сывлӑх сунчӗ, сӗтел хушшине кӗрсе ларчӗ, хыпаланса чей ӗҫме пуҫларӗ.

Дядя торопливо поздоровался, сел за стол и стал быстро глотать чай.

VIII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Палламан ҫын вут умне аллинчи япалине хучӗ те — ку вӑл хир кӑркки пулчӗ — ҫынсене тепӗр хут сывлӑх сунчӗ.

Незнакомец положил около костра то, что держал в руках — это была убитая дрохва, — и еще раз поздоровался.

VI // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Вӑл хӑйне тӗл пулакан ҫынсене хавасланса сывлӑх сунчӗ; Павлаки Недеевпа шӑлан мӗнле лартса ӳстернӗ пирки те сӑмахларӗ, шӑлан ҫӑвӗ пӗлтӗр мӗн хака тӑнӑ та кӑҫал миҫе мӑскал юхтарса илме шутлать — ҫавӑн ҫинчен ыйта-ыйта пӗлчӗ; вак-тӗвек тавар лавккине кӗрсе черешня ҫырли туянчӗ, ҫапла ырӑ кӑмӑла кӗрсе килнелле таврӑнчӗ.

Приветливо, как никогда, здоровался он со встречными; разговорился с Павлаки Недевым о его розовых насаждениях; спросил, какая была цена на розовое масло в прошлом году и сколько мускалов рассчитывает он получить в этом; зашел в бакалейную лавчонку, купил черешен и в прекрасном расположении духа направился домой.

XXII. Философипе ҫерҫи мӑшӑрӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫав сутӑнчӑка вӗлересси унӑн пӗтӗм шанчӑкӗ пулса тӑчӗ, ҫав ӗҫе тусан унӑн чунӗ тасалса та хастарланса тухассӑн туйӑнчӗ; ҫийӗнчен тата унта ҫав сутӑнчӑка вӗлерни ҫеҫ те мар-ха, хӑйӗн чунӗнче пурӑнакан Рада сӑнарне те сивӗтме пултарасса сунчӗ.

Все свои надежды возлагал он на это убийство, — оно казалось юноше горнилом, из которого душа его выйдет обновленной и бодрой; кроме того, оно принесет смерть не только предателю, но и другому врагу, живущему в его собственной душе, — обаятельному образу Рады.

XVIII. Кандов // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Комитет секретарӗ Попов килсе кӗчӗ, Мичопа Маркона вӑл сывлӑх сунчӗ.

Вошел секретарь комитета Попов и поздоровался с Мичо и Марко.

XIV. Кӗпҫе патӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Вӑй патӑр, Калчо! — кулкаласа ыр сунчӗ Марко, лешӗ епле ӗҫленине кӑсӑкланса пӑхса.

— Бог в помощь, Калчо! — улыбаясь, сказал Марко, с любопытством глядя на его работу.

XIV. Кӗпҫе патӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ватӑ бей хура сюртукпа, тӳмисене пӗтӗмпех тӳмеленӗ, Стефчова пуҫне сӗлтсе кӑна сывлӑх сунчӗ, каллех калама ҫук тӑрӑшса выляма пикенчӗ.

Старый бей, облаченный в черный сюртук, застегнутый на все пуговицы, кивком головы поздоровался со Стефчовым и продолжал играть с величайшим вниманием.

V. Сутни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Вылякансене вӑл кулкаласа сывлӑх сунчӗ, Заманова хӑй ҫынни вырӑнне хурса алӑ пачӗ, вылянине пӑхса тӑма вӗсен ҫумне ларчӗ.

Улыбаясь, он поздоровался с игроками и, пожав руку Заманову, непринужденно, как свой человек, сел около них, чтобы следить за игрой.

V. Сутни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Вӑл пурне те пуҫ сӗлтсе сывлӑх сунчӗ, маларах иртсе ларчӗ.

Он сделал общий поклон и сел.

XXIX. Канӑҫсӑр канӑҫ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Стефчов кунта хӑш-пӗр ҫынсене сывлӑх сунчӗ, вӗсем калаҫнине итлесшӗн пулса, тӗпелелле иртсе ларчӗ.

Он сел, поздоровался кое с кем и с торжествующим видом стал прислушиваться…

XIX. Ламри сӑмах // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Огнянов ӑна сывлӑх сунчӗ те тухса кайрӗ.

Огнянов попрощался и вышел.

XVII. Спектакль // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Огнянов игумена сывлӑх сунчӗ.

Огнянов поздоровался с игуменом.

XVI. Ҫӑва калаҫать // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Хайхискер халь килнӗ хӑнасене туслӑн сывлӑх сунчӗ, лешсем Радӑна аллинчен чӑмӑртарӗҫ.

Она дружески поздоровалась с новыми гостями, а те обменялись рукопожатием с Радой.

X. Хӗрарӑмсен мӑнастирӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Тухтӑр ҫуртри пур ҫынсене те сывлӑх сунчӗ, хӑйне сывлӑх суннӑшӑн савӑнса тав турӗ, унтан хуҫипе сӑмахлама тытӑнчӗ:

Поздоровавшись со всеми домашними и весело ответив на поздравления, Соколов сказал хозяину:

IX. Ӑнлантарса пани // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Унтан тепӗр пирус туртса пӗтерчӗ, Маркона сывлӑх сунчӗ те хӑй ҫулӗпе тухса утрӗ.

Выкурив еще одну папиросу, онбаши попрощался с Марко и ушел.

VI. Ҫыру // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Тияккӑнӗ ытла ҫамрӑк-ха, хуп-хура ӑслӑ куҫлӑ, канӑҫа пӗлмен питлӗ, ӑна бритва та тӗкӗнмен-ха, Краличе вӑл туслӑнах сывлӑх сунчӗ, ун паттӑрлӑхӗ пирки мелник систерме ӗлкернӗччӗ ӗнтӗ ӑна.

Дьякон, еще совсем молодой человек с черными умными глазами и подвижным лицом, опушенным бородкой, которой пока не касалась бритва, по-дружески поздоровался с Краличем, о подвиге которого мельник уже успел коротко рассказать.

III. Мӑнастир // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Нагульнов ӑна сиввӗнрех сывлӑх сунчӗ те ҫавнашкалах сиввӗн каларӗ:

Нагульнов хмуро поздоровался с ним, так же хмуро сказал:

XXV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Варя амӑшӗ Давыдова сывлӑх сунчӗ те хушса хучӗ:

Варина мать добавила, поздоровавшись с Давыдовым:

XXV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Варя амӑшне кил картинче тӗл пулчӗ вӑл, хисеплесе сывлӑх сунчӗ:

Мать Вари он встретил во дворе, почтительно поздоровался:

XXIV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней