Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӑмавар сăмах пирĕн базăра пур.
сӑмавар (тĕпĕ: сӑмавар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сӑмавар лартса ярасчӗ сан.

— А вот самовар бы поставила…

Инкер-синкер // Александр Артемьев. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 191–208 стр.

Часах сӗтел ҫинче чалӑш сӑмавар хӑйӗн юррине тӑсса та ячӗ.

Вскоре на столе запел свою песенку кособокий самовар.

7-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Чашӑк-тирӗк шакӑртатрӗ, сӑмавар чашкӑрма пуҫларӗ.

Загремели чашки, зашипел самовар.

XII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Унтан, ҫанталӑк пӑчӑланса ҫитсен, урапа ҫине сӑмавар лартса, эрехсем тиесе, хурӑн ращине янӑ пулӑттӑмӑр, унта пулмасан — хире, ҫулса пуҫтарнӑ курӑк ҫине, капансем хушшине кавирсем сарса окрошкӑпа тата бифштекссем таранах ҫисе ырӑ курнӑ пулӑттӑмӑр.

— Потом, как свалит жара, отправили бы телегу с самоваром, с десертом в березовую рощу, а не то так в поле, на скошенную траву, разостлали бы между стогами ковры и так блаженствовали бы вплоть до окрошки и бифштекса.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Унтан Марфа сӑмавар илсе кӗрет.

Потом Марфа принесет самовар.

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Хӑй сӑмавар йывӑррине пула пӗкӗрӗлнӗ.

нагибаясь от тяжести, огромный самовар.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Часах пысӑк сӑмавар йӑтнӑ ҫын кухньӑран васкаса тухать.

Вскоре из кухни торопливо пронес человек,

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ӗҫсӗр тарҫӑсем урам алӑкӗ умӗнче лараҫҫӗ; унта хаваслӑ шӑв-шав, кулни, тӑмра сасси илтӗнет, хӗрсем хурчкалла выляҫҫӗ; Обломов тавра ун ачисем ҫуйӑхса чупаҫҫӗ, ун чӗркуҫҫийӗ ҫине хӑпарса лараҫҫӗ, мӑйӗнчен ҫакӑнаҫҫӗ; сӑмавар умӗнче… ҫак таврари патша майри, Обломовӑн турри… хӗрарӑм ларать!

Праздная дворня сидит у ворот; там слышатся веселые голоса, хохот, балалайка, девки играют в горелки; кругом его самого резвятся его малютки, лезут к нему на колени, вешаются ему на шею; за самоваром сидит… царица всего окружающего, его божество… женщина!

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл килкартишӗнче ӗҫлекенсем хушшинче мӑнкӑмӑлланнӑ, сӑмавар лартма та, урай шӑлса кайма та ӳркеннӗ.

Он важничал в дворне, не давал себе труда ни поставить самовар, ни подмести полов.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл ирхине сӑмавар лартать, улпут тасатса пама ыйтнӑ атӑпа кӗпене тасатать, анчах тасатса пама хушманнине пачах тытмасть, хуть ҫав тум вунӑ ҫул ҫакӑнса тӑтӑр.

Он утром ставил самовар, чистил сапоги и то платье, которое барин спрашивал, но отнюдь не то, которое не спрашивал, хоть виси оно десять лет.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эпӗ ӑна, йӑрӑм-ярӑм тутӑр ҫыхнӑскерне, сӑмавар умӗнче ларнине асӑрхарӑм.

и я увидел ее в полосатой шали, сидящую у самовара…

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпир сӑмавар лартрӑмӑр, плитана хутса ятӑмӑр, унтан алӑк патӗнчи пӳлӗмре шӑнкӑрав сасси пулчӗ.

Мы поставили самовар, затопили плиту, и потом прозвенел глухой колокольчик в передней.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Ей, Дуня, сӑмавар ларт та хӑйма илсе кил, — тесе кӑшкӑрчӗ станца пуҫлӑхӗ.

- Эй, Дуня, поставь самовар и принеси сметану, - крикнул начальник станции.

Станца пуҫлӑхӗ // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Юлашкинчен вӑл куҫне уҫнӑ та хӑй умӗнче хӗрарӑм тарҫи сӑмавар чӗртсе тӑнине курнӑ.

Наконец открыл он глаза и увидел пред собою работницу, раздувающую самовар.

Тупӑкҫӑ // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Хӗрсем, хӑйсен ӗҫӗсене пӗтерсен, хӑйсен светлицине кайнӑ, Адриан пӳртре тата пӑртак ҫаврӑнкаласа ҫӳренӗ те чӳрече умне пырса ларнӑ, унтан сӑмавар хатӗрлеме хушнӑ.

Девушки, закончив свою работу, ушли в свою светлицу, Адриан обошел свое жилище, сел у окошка и приказал готовить самовар.

Тупӑкҫӑ // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Сӗтел ҫине сӑмавар пырса лартнӑ.

Подали к столу самовар.

Ҫил-тӑман // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

– Туслӑх сӑмавар, эрех ҫинче тытӑнса тӑрать.

Помоги переводом

Мӗтри мучи пек ватӑласчӗ // Юрий Яковлев. Хыпар, 1998.08.28

Этнографи залӗнче сӑмавар нумай пулни тӳрех куҫ тӗлне пулчӗ.

Помоги переводом

Ҫӗнӗ Мӑратсен вӗҫкӗн­лӗхӗ паянчченех упранса юлнӑ... // Роза ВЛАСОВА. «Хыпар», 2015.10.07, 196№

Аҫу пӳртре сӑмавар пек чашкӑрса юлчӗ, — терӗ амӑшӗ ывӑлне ыталаса илсе.

Помоги переводом

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Кӑварпа чашкӑракан сӑмавар хуҫи Владимир Ремахов хӑйӗн мӑшӑрӗпе Маргаритӑпа халӑха вӗри чейпе, икерчӗпе сӑйларӗ.

Помоги переводом

Эх, ҫӑварни, ҫӑварни, ҫӑвар тулли икерчи! // АНТОНИНА ЕФИМОВА,ВЕРА ШУМИЛОВА,НИКОЛАЙ СМИРНОВ,Таисия Кротова. «Тӑван Ен», 19-20№, 2016.03.18-24

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней