Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӑшӑнса (тĕпĕ: ӑшӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чернявкин юлашки эрехе стакана тултарчӗ, анчах ӗҫмерӗ, ӳт-пӗвӗ ӑшӑнса кайнипе киленсе, калаҫӑва кӗтсе ларчӗ.

Чернявкин вылил в стакан остатки водки, но пить не стал, наслаждаясь теплом, охватившим тело, и ожидая разговора.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ӑшӑнса чӗрӗлсе кайрӑн пулать?

Отогрелся и ожил, значит?

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӗсем ҫак самантра ҫывхаракан ҫапӑҫӑвӑн тискер шавне те, снарядсем шӑхӑрса иртсе кайнине те илтмен пек туйӑнать; вӗсем ҫулпуҫӑн юлашки сӑмахӗсем хыҫҫӑн Мускавра хумхануллӑ овацисем янӑранине, хӑйсен аслӑ шанӑҫпа ӑшӑнса хӗрсе кайнӑ — чӗрисем тапнине тата хӑйсем алӑ ҫупнине ҫеҫ илтеҫҫӗ.

Они внимали только словам Москвы да слышали еще биение своих разгоряченных сердец, заново согретых великой надеждой.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӑнтӑрла ӑшӑнса юлнӑ ҫуркуннехи тинӗс пӑсӗ хӑпарнипе каҫӗ ӑшӑ пулнӑ.

Ночь была уже теплая, прогретая весенними испарениями моря, которое щедро отдавало накопленное днем тепло.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл ҫаплах ҫуначӗсене хускатмасӑр сывлӑшра вӗҫсе ҫӳрет: кун каҫа ӑшӑнса ҫитнӗ ҫӗр ҫинчен ҫӳлелле хӑпаракан ӑшӑ сывлӑш юххисем ҫӑмӑл ҫунатсене тӗревлесе, моделе анма памаҫҫӗ.

Но она продолжала парить: теплые воздушные токи поднимались от нагретой за день земли, подпирая невесомые крылья и не давая модели снижаться.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ну, Вовка, эс мана ҫакнашкал япала каларӑн, чӗре ӑшӑнса кайнӑ пек пулчӗ…

— Ну, Вовка, это такое ты мне сказал, прямо словно сердце теплом обдало…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӑшӑнса ҫитсен, вӑл амӑшне: — Анне, виҫӗ тенкӗ пар-ха мана, — тенӗ.

А отогревшись, сказал матери: — Мама, дай мне три рубля.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Килте Володя, хӗп-хӗрлӗ пуличчен хӑйне скипидарпа сӗрсе янӑскер, виҫӗ утиял айӗнче ӑшӑнса выртнӑ.

Дома Володя, предварительно докрасна натертый скипидаром, отогрелся под тремя одеялами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Егорушка вара ҫаплах-ха ниепле те ӑшӑнса ҫитеймест.

А Егорушка никак не мог согреться.

VII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Тӗттӗм кӑвак тӳпе те, алмаз пек ҫӑлтӑрсем те, витӗр курӑнакан сывлӑш та, йывӑҫсем те мамӑк вырӑн ҫинче ӑшӑнса пусӑрӑннӑ мӑшӑр чӗкеҫсем те, чечек те, сим те — пӗтӗмпех Рада чунне канӑҫлӑн лӑплантарать, чӗрере юрату та поэзи хускатать, каҫхи шӑплӑхра киленсе чуп тӑвас кӑмӑл вӑратать.

И все это вместе — и темно-синее небо, и алмазные звезды, и прозрачный воздух, и деревья, и ласточки, лежавшие в тепле на своем пуховом ложе, и цветы, и запахи — вносило благодатное успокоение в душу Рады, шептало ей о мире, любви и поэзии, о нескончаемых поцелуях в сладостной ночной тиши…

XIII. Хаваслӑ курнӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Хучӗ ӑшӑнса ҫитсен, вӑл ӑна ҫӗклесе пӑхрӗ, пит-куҫӗ хӗпӗртенӗ пек пулчӗ, вӑл савӑнчӗ: халь ҫеҫ тап-таса шурӑ хут ҫинче темле тӗттӗм сарӑ йӗркепе ҫырнӑ сӑмахсем палӑра пуҫларӗҫ.

Когда бумага нагрелась, он поднял ее, осмотрел, и лицо его отразило живое любопытство, смешанное с удовольствием: бумага, еще недавно совсем чистая, белая, теперь была вся покрыта тесными рядами темно-желтых строчек.

V. Сутни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Унта, Дико хӗл каҫакан ҫӗрте, ӑшӑнса тухӑпӑр, кӑштах ҫырткалама та пулать — терӗ Остен.

— Там, в зимовье Дико, можно будет отогреться и перекусить, — сказал Остен.

XXXIV. Ҫил-тӑман // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Кӑштах лашине те кантармаллаччӗ ӗнтӗ, кӗрт аша-аша вӑл та ӗшенсе ҫитрӗ, хӑйне те ӑшӑнса тухсан кансӗрлемӗччӗ.

Надо было дать отдых коню, который уже еле брел по сугробам, да и самому хотелось погреться.

XXIX. Канӑҫсӑр канӑҫ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Шӑннӑ алли-ури ӑшӑнса ҫитрӗ, текех суранӗ те ытла сурман пек туйӑнчӗ.

Замерзшие руки и ноги его согрелись, и рана болела меньше.

XXVII. Ҫӳрен ҫын // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ӑшӑнса ҫитсен, Верочкӑн мӗнпур ҫӗнӗ хыпарӗсене итленӗ хыҫҫӑн Жюли хӑй Сторешниковпа тӗл пулни ҫинчен каласа пачӗ.

Когда Жюли отогрелась, выслушала все, что имела нового Верочка, она рассказала про свое свиданье с Сторешниковым.

VI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вара, ӑшӑнса, ҫийӗнчех ҫывӑрса кайрӗ.

Тотчас же уснул, согретый жилым теплом.

XIX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Пӗтӗмпе ыратать, пӗр хал юлмарӗ, тӳсме ҫук шӑннипе кӗрӗк айӗнче те ӑшӑнса ҫитейместӗп…

Все у меня болит, моченьки нету, а зябну так, что и под шубой никак не согреюсь…

XVIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Вӑл ҫӑмӑл урапа ҫинчен хӗрачана антарса хӑварчӗ те ҫул ҫинче хӗп-хӗрлӗн курӑнса юлнӑ Федотка картузӗн кӑшкарӗ еннелле чылайччен ҫаврӑна-ҫаврӑна пӑхса пычӗ, чӗри теплерен ӑшӑнса кайнине тата куҫӗсем нӳрленнине туйрӗ, вара йӑл кулса илчӗ.

Он ссадил девочку с дрожек и еще долго оглядывался на красневший над дорогой околыш Федоткиной фуражки; улыбался, ощущая редкостную теплоту на сердце и влагу на глазах.

31-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Нагульнов ӑшӑнса, тутлӑмарланса кайнӑ шыва графинран тӳрех ӗҫет, графин анин хӗррисене шӑлӗсемпе шӑкӑртаттарать.

Нагульнов пил прямо из графина противную, степлившуюся воду, ляская о края зубами.

24-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Сивчирпе асапланакан е кӑмӑл хистевӗпе ӳсӗрӗлнӗ ҫын аллинче вӑл ӑшӑнса каять те хӗрлӗ ҫулӑмпа ҫунма тапратать.

На руке человека, томящегося в лихорадке или опьяненного желанием, он становится теплее и горит красным пламенем.

VIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней