Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӳкесшӗн (тĕпĕ: ӳк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав вӑхӑтрах тата ҫав демократи умӗнче те куҫран ӳкесшӗн мар; тивӗҫлӗ мерӑсем йышӑнма шикленсе тӑраҫҫӗ.

И в то же время, в угоду этой демократии, боятся предпринимать что-либо реальное.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Лере, Донӑн тепӗр айккинче, кӑнтӑр ҫиле лӑскаса хӑваланинчен тарса ӳкесшӗн пулнӑ пек, пӗр вырӑнта тӗлсӗррӗн хӑлаҫланса чупрӗҫ кӗмӗл туратлӑ тирексем.

За Доном, понукаемые южным волнующим ветром, стремились в недвижном зыбком беге тополя.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кашкӑр юнашар тип ҫырмана тарса ӳкесшӗн, йытӑсем ӑна таччӑнрах хуса ҫитсе пусса ӳкерсе пыраҫҫӗ, Ястреб ятлӑ сӑрӑ йытти кашкӑра лӑпсӑркка ҫӑмӗсенчен ҫакӑннӑ пекех ҫапкаланса пырать; Григорие вӑл кунтан шурӑ ластӑк пек кӑна курӑнать.

Волк перебивал к соседнему буераку, близко наседали, охватывали собаки, и почти над клочьями волчьих пахов висел, отсюда казавшийся Григорию белесым лоскутком седой кобель Ястреб.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Чеченец ун ҫине сиксе ӳкесшӗн пулчӗ, анчах та ӗлкӗреймерӗ, ӳкрӗ.

Чеченец рванулся, но не успел и упал.

XLI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Эсир кивӗ хуҫана улӑштаракан ҫӗнӗ хуҫа шыратӑр; сире шейх-уль-ислам кирлӗ мар тетӗр, ҫавӑнпа тепӗр чура хуҫи ытамне кӗрсе ӳкесшӗн хӗрӗнетӗр, ун пек хуҫан титулӗ экзарх ӗнтӗ, тепӗр майлӑ каласан, эсир деспота тиранпа улӑштарасшӑн тӑратӑр.

Вы просто ищете новых властителей, чтобы заменить ими старых; вы не хотите шейх-уль-ислама и потому бросаетесь в объятия другого владыки, который носит титул экзарха, иными словами, меняете деспота на тирана.

XIV. Силистра-Йолу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Хуҫалӑхпа аппаланасси — унӑн пӗртен-пӗр пӗлнӗ, юратнӑ ӗҫӗ, тен, ҫавӑнпа вӑл ют ҫын умӗнче ку енӗпе куҫран ӳкесшӗн мар пулӗ, тейӗҫ хӑшпӗрисем.

Скажут, может быть, что она совестится показаться неисправной в глазах постороннего человека в таком предмете, как хозяйство, на котором сосредоточивалось ее самолюбие и вся ее деятельность!

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Анчах та Муся ӳкесшӗн пулмарӗ.

Но Муся отказалась падать.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Хӑй мана плащ виҫтерет, хӑй ҫав вӑхӑтрах ыйтать, тӗпчет, пирӗн енне каҫса ӳкесшӗн калаҫать.

Примеряет на меня плащ, а сам все говорит, все спрашивает, как ему бы к нам податься.

23 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Вара вӑл юрласа ячӗ: «Йӑлтӑр та ялтӑр «юнкерс» анать, пӑлтӑр та палтӑр вӑл ҫаврӑнать, хӑлтӑр та халтӑр ӳкесшӗн курнать; каччӑ хӗре вӑрлама тӑрӑшать…»

— И он запел: — «Крутится, вертится «юнкерс» большой, крутится, вертится над головой, крутится, вертится, хочет попасть, а кавалер барышню все равно хочет украсть…»

10 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Заполярьенчен вӗҫсе тухса ҫурҫӗр-хӗвеланӑҫ еннелле ҫул тытнӑ чухне акӑ кам-кам пулнӑ пирӗн самолет ҫинче: тӗксӗм кантӑклӑ куҫлӑх тӑхӑннӑ тухтӑр, куҫлӑхӗ вара унӑн сӑнне тӗлӗнмеллипех улӑштарнӑ, вӑл хӑвӑртрах ҫитес ҫӗре ҫитсе ӳкесшӗн ҫунни палӑрать, тетри — манӑн бортмеханик — Лури, ӑна пӗтӗм Заполярье пӗлет темелле, ҫук пӗр унта ҫеҫ те мар, вӑл пӗр-пӗр ҫӗрте виҫ-тӑватӑ кунлӑха чарӑнсанах ӑна пурте пӗлсе ҫитеҫҫӗ, тепри вара эпӗ.

Вот кто был на самолёте утром 5 марта, когда мы поднялись в Заполярье и взяли курс на северо-восток: доктор, очень озабоченный, в тёмных очках, которые удивительно его изменили, мой бортмеханик Лури, один из самых популярных людей в Заполярье или в любом другом месте, где он появлялся хотя бы на три — четыре дня, и я.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней