Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӗклес (тĕпĕ: ҫӗкле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ялсенче мужиксене ҫӗклес пулать!

Поднять мужиков в деревнях!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Апла пулсан, ӗҫлес пулать, чукун ҫул ҫинче, сахӑр заводӗнче ӗҫлекенсене ҫӗклес пулать!

Значит, надо действовать, надо поднять железнодорожников, сахарников!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл, бутылкӑсем тултарнӑ корзинӑна тин ҫеҫ ҫӗклес тесе, кӳкленнӗччӗ.

Наполнив корзину бутылками, она наклонилась, чтобы поднять ее.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пирӗнтен пурин умӗнче те чи ҫывӑх ҫулсенче республикӑна аталанӑвӑн пачах ҫӗнӗ шайне ҫӗклес тӗллев тӑрать.

Перед всеми нами стоит цель вывести республику в ближайшие годы на совершенно новый уровень развития.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Унта та пӑлханкаланисем пулчӗҫ-ха, унтан та повстанецсем патне хыпарҫӑсем пырса ҫӳрерӗҫ, казаксене восстание ҫӗклес тесе, ҫар вӑйӗсене Бузулукпа Тури Хопер тӑрӑхне куҫарма ыйтрӗҫ, анчах повстанецсен командованийӗ, Хопер казакӗсенчен чылайӑшӗ совет влаҫне тӗкӗ панине тата вӗсем алла хӗҫпӑшал тытас ҫуккине пӗлсе тӑнӑ май, Тури Дон округӗнчи чиккисенчен иртме хӑймарӗ.

Было и там брожение, являлись и оттуда гонцы с просьбами двинуть силы к Бузулуку и в верховья Хопра, чтобы поднять казаков, но повстанческое командование не решилось выходить за пределы Верхнедонского округа, зная, что в основной массе хоперцы подпирают Советскую власть и за оружие не возьмутся.

XXXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Каргинскипе Боковски станицисенчи мӗнпур хуторсене восстание ҫӗклес тӗллевпе штабран ӑна мӗнле пулсан та Лихачев отрядне аркатса тӑкма тата ӑна округ ҫӗрӗсенчен хӑваласа кӑларма хушнӑ.

Предписывал ему штаб во что бы то ни стало разгромить отряд Лихачева и выгнать его из пределов округа, с тем чтобы поднять все чирские хутора Каргинской и Боковской станиц.

XXXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пуҫа тайсах сире тав тӑватпӑр тата Питӗрти рабочисене эпир вӗсем ҫине алӑ ҫӗклес ҫукки ҫинчен каласа пама ыйтса яратпӑр.

Земно вам кланяемся и просим передать питерским рабочим и солдатам, что на них руку мы не подымем!

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл пӗр самантрах ҫакна тавҫӑрса илнӗ: халь вӗсене виҫӗ нимӗҫ ҫеҫ курнӑ чухне унӑн хӑй енчен ҫапӑҫӑва хутшӑнма нимӗнле сӑлтав та ҫук, ҫывӑхри ращана ҫитсе кӗрсен вара — тен унта нимӗҫсем вуҫах та ҫук пуль, — ку виҫӗ нимӗҫ кая юлса тревога ҫӗклес пулсан та, разведчиксен хӑтӑлма шанчӑк пур, Травкин ҫавӑн пекех тарма та шутламан.

Он моментально рассудил, что, пока его видят только три немца, ему нет никакого расчета первому лезть в драку, а достигнув ближайшей рощи, где немцев, быть может, нет, он имеет шанс спастись даже в том случае, если эти трое поднимут запоздалую тревогу, бежать Травкин тоже не решился.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Мӗншӗн тесен вӑл пуриншӗн те хыпса ҫунать, ҫывӑрма та, ҫиме те вӑхӑт тупаймасть темелле, халӑх пурнӑҫне мӗнле те пулсан ҫӗклес тесе шухӑшлать.

А потому, что он обо всех печалится, можно сказать, недосыпает и недоедает, да все думает, как бы народ свой возвысить.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак йӗпе-сапаллӑ кунсенче ял мӗнле улшӑнса кайнинчен тӗлӗнеҫҫӗ: хурӑнсем, ывӑнса ҫитнӗ пек, ниме те ӗмӗтленмен пек, хӑйсен ҫара турачӗсене силлесе макӑраҫҫӗ, тӳпере ним ырри те ҫук, ҫавӑнпа ӗнтӗ ҫунатсене ҫӗклес те килмест.

Как изменилась за дни непогоды деревня: березы качали голыми ветвями устало и безнадежно, а высь была такая неуютная, что не хотелось и поднимать крыло.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кашни хуларах, ӑна тӑшман пырса тапӑнас хӑрушлӑх пулсан, пирӗн халӑхӑн ҫавнашкал ополчени тӑвас пулать, Германи фашизмне хирӗҫ пыракан пирӗн Отечественнӑй вӑрҫӑра хамӑрӑн ирӗклӗхе, хамӑрӑн чыслӑха, хамӑрӑн ҫӗршыва хамӑрӑн кӑкӑрсемпе хӳтӗлес тесе, ӗҫҫыннисене пурне те кӗрешӗве ҫӗклес пулать.

В каждом городе, куда может дойти враг, нам следует создать подобные ополчения, в нашей Отечественной войне, что идет против фашистской Германии, чтобы защитить страну своими грудями нам стоит поднять на борьбу всех рабочих на защиту своей свободы, своей чести.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ялав ҫӗклес пирки сӑмах татнӑ вӑхӑтра капитулянтсем Ставри пуп ҫуртӗнче комитетӑн хӗрӳллӗ членӗсене ултавлӑ майпа арестлеме те ӗлкӗрнӗ — арестленисен хушшинче тухтӑр, Попов тата редактор пулнӑ.

В тот самый момент, когда комитет решал вопрос о поднятии знамени, капитулянты обманным путем захватили и посадили под замок в подвал попа Ставри самых горячих членов комитета — доктора, Попова и Редактора.

XII. Пӗр пӑлханман хула историйӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Медицина шкулӗсенче ниҫта та вӗренсе тухман вӑл, анчах ҫамрӑксем ӑна грек-лекӗртен ҫӳлерех ҫӗклес ӗмӗтпе ӑна тухтӑрах теҫҫӗ, Соколовӗ вара хирӗҫсех те тӑмасть.

Он не кончил никакого медицинского учебного заведения, но молодежь, стремившаяся возвысить его над греком-лекарем, присвоила ему звание доктора, а он не считал нужным протестовать.

IV. Каллех Марко патӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Урра ҫӗклес ӑна!

— Качать его!

26-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Анчах иккӗмӗш хут сасӑланӑ чухне те вӑл аллине ҫӗклес килмен ҫӗртенех ҫӗклени сисӗнчӗ.

Но руку при вторичном голосовании поднимал с видимой неохотой.

4-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Иртсе ҫӳрекен пуҫне ҫӗклес тесе хускалса илнӗ, анчах пултарайман: вӑл сывӑ мар е ҫав тери вӑйран кайнӑ пулас.

Прохожий сделал движение, чтоб приподнять голову, но не мог: он, по-видимому, был нездоров или очень утомлен.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Тӑхтаса тӑмасӑрах броненосеца ҫӗклес ӗҫе пуҫарса яраҫҫӗ.

Спешно начались работы по подъему броненосца.

Ҫирӗм иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

— Ялав ҫине пӑхса смирно! — Шӑп та лӑп сакӑр сехетре тепӗр команда пачӗ: — Ялава ҫӗклес!

— На флаг смирно! — И ровно в восемь часов вторая: — Флаг поднять!

Тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Юлса пыракан Раҫҫее ҫӗклес тесен пӗр ҫын-ик ҫын кӑна мар, пысӑк пӗлӳллӗ нумай-нумай ҫын кирлине патша питӗ лайӑх ӑнланнӑ.

Но он отлично понимает, что не один и не два, а много знающих людей нужны России, чтобы вытянуть ее из отсталости.

Виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

— Тинӗс тӗпӗнчи карапсене ҫӗклес, ҫӗннисене тинӗсе кӑларас тӑк епле лайӑх пулмалла».

Он представлял себе, как поднимают со дна морского затопленные корабли и спускают на воду новые.

Пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней