Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хастарлӑх сăмах пирĕн базăра пур.
хастарлӑх (тĕпĕ: хастарлӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хирӗҫекенсем черетпелен печӗҫ, пӗр-пӗрне сиен тавраш туни пулмарӗ, анчах ҫакӑнпа пӗрлех вӗсем ҫав тери пысӑк хастарлӑх кӑтартрӗҫ.

Противники обменялись выстрелами, не причинив друг другу вреда, но выказав при этом отменное мужество.

VIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫав вӑхӑт хушшинче манӑн ҫапӑҫас хастарлӑх пӗрре те чакмарӗ; эпӗ пӗрмаях ҫав ҫынҫиенсене мӗнле пӗтересси ҫинчен шухӑшласа пурӑнтӑм.

Все это время во мне не угасал воинственный пыл: я только и думал о том, как бы мне истребить людоедов.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Робинзон Крузон сӑнарӗ пире, совет ҫыннисене, ҫакӑншӑн хаклӑ: вӑл этем ӗҫӗн вӑйне чун-чӗререн ӗненет, нимӗнле ӗҫрен те пӑрӑнса тӑмасть, вӑл ҫутҫанталӑкӑн этеме пӑхӑнман вӑйӗсене хирӗҫ ӗҫпе кӗрешет, ҫак ӗҫре вара хӑюлӑх, тимлӗх, хастарлӑх кӑтартать.

Образ Робинзона Крузона нам, советским людям, ценен тем, что он искренне верит в силу человеческой деятельности и не отказывается ни от какой работы, он борется против непокорных сил природы, и в этой работе проявляет мужество, упорство, активность.

«Робинзон Крузо» роман ҫинчен // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 3–4 с.

Чунтан-вартан шанса тӑни, кӗтни, хал кайиччен вӑй хуни, хастарлӑх — ҫак темиҫе ӗмӗр хушши нушаланса пуҫтарнӑ мул пӗр самантра ҫилпе вӗҫсе шӑранчӗ.

Золотые надежды, глубокая вера, титанические силы, энтузиазм — все это богатство, нажитое веками страданий, мгновенно пошло прахом.

I. Вӑрансан // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Хастарлӑх кунӗсем сӗврӗлчӗҫ.

пришли на смену энтузиазму первых дней восстания.

XXV. Пӑлхав // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

«Камӑн юратусӑр ӗҫлеме май, хастарлӑх ҫук, ӑна вӑл ҫавсене парать. Камӑн вӗсем пур, ӑна вӑл вӗсемпе усӑ курма вӑй парать».

«У кого без нее не было бы средств к деятельности, тому она дает их. У кого они есть, тому она дает силы пользоваться ими».

XV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Тен, ҫав паттӑрлӑхран пуҫне урӑх унӑн нимӗнле хастарлӑх та пулман пуль, пӗр ҫавӑнпа ҫеҫ вӑл хӑйне хӑй чӗрӗ этем пек туйӑннӑ пуль.

Быть может, кроме этой способности, в нем не было ничего живого, и только она позволяла ему чувствовать себя живым человеком.

Ҫирӗм улттӑпа пӗрре // Петӗр Хусанкай. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 119–131 стр.

Питне хӗрлӗ сӑн та ҫапрӗ, хастарлӑх е, иҫмасса, хӑй ҫине шанни, куҫӗсенче ҫуталса тӑрать.

На нем появились даже краски, в глазах блеск, что-то вроде отваги или, по крайней мере, самоуверенности.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Паттӑрлӑх та хастарлӑх тата хупах йӳҫҫийӗ Мана, ырӑ ҫамрӑк каччӑна, Кунта илсе ҫитерчӗҫ.

Завезла меня, доброго молодца, Прытость, бодрость молодецкая И хмелинушка кабацкая.

Иккӗмӗш сыпӑк. Вожатый // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Ҫавӑн алчӑранӑ куҫӗнче эпӗ пысӑк хастарлӑх пуррине кураймарӑм, ҫавӑнпа майора: эсир кӑлӑхах алӑка ҫӗмӗрместӗр, казаксене ҫавӑнта кӗрсе кайма хушмастӑр, терӗм эпӗ, ӑна халь тытсан лайӑхрах пулать, кайран вӑл тӑна кӗме те пултарать, тӗрӗм.

Я не прочел большой решимости в этом беспокойном взгляде и сказал майору, что напрасно он не велит выломать дверь и броситься туда казакам, потому что лучше это сделать теперь, нежели после, когда он совсем опомнится.

Фаталист // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Чӗрине ачалла хастарлӑх тулнине туйса, Алексей хӑйӗн туйипе ҫумкурӑкӗсене ҫапа-ҫапа ӳкерме тытӑнчӗ, вӗсем ушкӑнӗ-ушкӑнӗпе хуҫӑлса ӳкнӗшӗн савӑнчӗ.

Почувствовав прилив мальчишеского задора, Алексей колотил своей палкой по красноватым дымчатым тяжелым головкам сорных трав, радуясь, что целыми пучками ложатся подбитые наглые стебли.

4 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Кунта ҫав тери пысӑк хӑюлӑх тата хастарлӑх кирлӗ пулнӑ.

Здесь требовалось беззаветное мужество.

20 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

- Вячеслав Александрович, сире малашне те ӑнӑҫлӑ ӗҫлесе пыма чӑтӑмлӑхпа хастарлӑх, ҫынсене ырӑ тӗслӗх кӑтартса пыма ҫирӗп вӑй-хал сунатӑп.

Помоги переводом

Ял аталанать, малашлӑха шанать // А.МИХАЙЛОВ. Шӑмӑршӑ хыпарӗ, 2019.07.23

Хастарлӑх пырса кӗрет.

Помоги переводом

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Ҫак шухӑш мана хастарлӑх пачӗ.

Помоги переводом

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Халӑх уявӗнче ҫулталӑк тӑршшӗпе пысӑк хастарлӑх кӑтартнӑ профсоюз организацийӗсене районти профсоюзӑн Координаци канашӗн Тав ҫырӑвне парса чыс турӗҫ.

Помоги переводом

Вӗл вӗҫрӗҫ ялавсем, шӑранчӗҫ юрӑсем // А. ЕГОРОВА. «Авангард», 2019.05.07

Ку тӗлӗшпе пирӗн «Пограничное братство» обществӑн районти уйрӑмӗн членӗсем те пысӑк хастарлӑх кӑтартаҫҫӗ, тӑтӑшах йывӑҫ лартмалли субботниксене, ыр кӑмӑллӑх акцийӗсене хутшӑнатпӑр.

Помоги переводом

Ырӑпа пурӑнакан ырӑ ят хӑварать // А. ЕГОРОВА. http://avangard-21.ru/gazeta/11294-yr-pa ... t-kh-varat

Пуҫарулӑхпа хастарлӑх ҫӗнӗ проекта пурнӑҫа кӗртме май парӗҫ.

Помоги переводом

Ҫӗлен, эс пире мӗскер сӗнен? // Шӑмӑршӑ хыпарҫи. http://gov.cap.ru/Publication.aspx?gov_i ... &type=publ

Кӑҫалхи вӗренӳ ҫулӗн-че район администрацийӗн вӗренӳ пайӗ ӑна обществӑлла пурнӑҫра хастарлӑх кӑтартнӑшӑн грамота та панӑ.

В этом учебном году районный отдел образования наградил ее грамотой за активное участие в общественной жизни.

Тӑрӑшулӑха кура — хаклавӗ // Лариса ПЕТРОВА. «Тантӑш», 2016.06.30, 25№

Ҫавӑн пекех ӑна искусство шкулӗн пурнӑҫӗнче хастарлӑх кӑтартнӑшӑн грамотӑпа наградӑланӑ.

Также ей наградили грамотой за активное участие в школе искусств.

Тӑрӑшулӑха кура — хаклавӗ // Лариса ПЕТРОВА. «Тантӑш», 2016.06.30, 25№

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней