Поиск
Шырав ĕçĕ:
Анисья кӗрет те улпутӑн тарӑхне яланах калаҫса ирттерсе ярать.Анисья входила, и гроза всегда разрешалась простым объяснением.
VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956
Тата вӗсем улпутӑн ҫара урисене чӑлха мӗнле тӑхӑнтараҫҫӗ-ха?..
V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956
Сосновкӑра улпутӑн ҫурт-йӗрӗпе резиденцийӗ пулнӑ.
IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956
Анчах, сӑмахран, чирлӗ улпутӑн пуҫӗ вӗҫӗнче ҫӗрӗпех куҫ хупмасӑр лармалла пулсан, улпучӗн сывлӑхӗпе пурнӑҫӗ ҫакӑнтан килес пулсан, Захар пурпӗрех ҫывӑрса кайнӑ пулӗччӗ.
VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956
Ҫавӑнпа та Захаршӑн кӑвак сюртук хаклӑ: ҫав сюртук тата улпутӑн сӑнӗнчи, хӑтланкаларӗшӗнчи хӑйӗн ашшӗ-амӑшне аса илтерекен хӑшпӗр паллӑсем Захара иртнӗ чаплӑ пурнӑҫ мӗлки ҫинчен калаҫҫӗ; улпут курнӑҫланнӑшӑн Захар кӑмӑлсӑр мӑкӑртатать пулин те, ҫав хушӑрах ҫав курнӑҫланӑва улпут ирӗкӗ вырӑнне хурса хисеплет, ӗлӗкхи пурнӑҫӑн мӑнаҫлӑхне систернине курать.
I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956
Тӗттӗм ялти улпутӑн пуян та канлӗ пурнӑҫӗ ҫинчен старике урӑх пӗр япала та аса илтермест.Более ничто не напоминало старику барского широкого и покойного быта в глуши деревни.
I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956
Куратӑр-и, ӗҫӗ акӑ мӗнлерех: хӳшши ку, ҫак эпир пурӑнаканни, пирӗн мар, — улпутӑн.Видишь, какое дело: хибарка эта, вот в которой мы живем, не наша, а помещичья.
VII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.
Улпутӑн тем пысӑкӑш ҫуртӗнче вуникӗ пӳлӗм, эпӗ ҫавсенчен пурӗ те пӗрне, диваннӑй пулнӑскерне, ҫеҫ йышӑннӑ.Из всех двенадцати комнат огромного помещичьего дома я занимал только одну, бывшую диванную.
II сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.
«1812 ҫулхи Отечественнӑй вӑрҫӑра пулнӑ ҫамрӑк партизанка Устинья Бирюкова, Кореванов улпутӑн крепостной хӗр ачи.«Юная партизанка Отечественной войны 1812 года Устинья Бирюкова, из крепостных помещика Кореванова.
11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950
Расщепей фильмӗнче эпӗ вылянӑ Устя Бирюкова ҫав улпутӑн крепостной тарҫи пулнӑ.Крепостной этого помещика была Устя Бирюкова, которую я изображала в фильме Расщепея.
11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950
Кореваново ялӗ ӗлӗк Кореванов хушаматлӑ улпутӑн шутланнӑ.Деревня Кореваново принадлежала когда-то тому самому помещику Кореванову.
11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950
Хам Кореванов улпутӑн крепостнойӗ иккенне, театрта вылянине, французла вӗреннине, улпут пӑрахса тарнине, эпир ҫухалса юлнине, салтаксем ҫурта ҫаратнине, Степан улпут пурлӑхӗшӗн хута кӗнине, ӑна персе вӗлернине каласа патӑм.
9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950
Эпӗ — Устя Бирюкова, Кореванов улпутӑн крепостной хӗр ачи.
6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950
Устя Кореванов текен улпутӑн кил хушшинче пурӑнакан крепостной хӗр ача пулнӑ.Устя была крепостной дворовой девчонкой помещика Кореванова.
6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950
Улпутӑн хӑйӗн ирӗк, санӑн, холопӑн, ӗҫӳ пӗрре, тавлашса тӑмасӑр ӑна итлес пулать.Его на то барская воля, а твое холопье дело не спорить и слушаться.
Иккӗмӗш сыпӑк. Вожатый // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940
Теме кирлӗ пулнӑ ют ҫынна, басурмана, ун пек ӗҫе тара тытма, улпутӑн хӑйӗн ҫыннисем ҫук пек!И нужно было нанимать в дядьки басурмана, как будто у барина не стало и своих людей!
Пӗрремӗш сыпӑк. Гварди сержанчӗ // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940
Хам улпутӑн…
Максим Максимыч // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964
Паллах ӗнтӗ, вӑл пӗр-пӗр кахал улпутӑн иртӗхсе кайнӑ тарҫи — вырӑссен фигаро пекреххи пулмалла.Он был явно балованный слуга ленивого барина — нечто вроде русского Фигаро.
Максим Максимыч // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964
«Ҫапла, эпӗ ҫамрӑк улпутӑн камердинерӗ пулатӑп», — тенӗ Алексей.«Так точно, — отвечал Алексей, — я камердинер молодого барина».
Хресчен хӗрӗ — пике // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936
Арбатовӑна ҫывхарнӑ май вӑл хресченсен таса та тирпейле килӗсем ҫине тата улпутӑн Англири замоксем евӗрлӗ тутарнӑ чул ҫурчӗ ҫине пӑхса, савӑнса пычӗ.
XIII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949