Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

уйӑхӗнчех (тĕпĕ: уйӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вова Енджияк ноябрь уйӑхӗнчех ҫав совхозра боеприпассем усракан вӑрттӑн складсем пуррине пӗлнӗ.

Вова Енджияк еще в ноябре обнаружил в этом совхозе большие склады боеприпасов.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Владимир Ильич Ленин июнь уйӑхӗнчех ӗнтӗ Мурманра кӑна мар, Архангельскра та вӑрҫӑ интервенцийӗн хӑрушлӑхӗ пурри ҫинчен Архангельск советне телеграфпа пӗлтернӗччӗ.

Еще в июне Владимир Ильич Ленин телеграфно предупреждал Архангельский совет об опасности военной интервенции не только на Мурмане, но и в Архангельске.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ленин юлташ июль уйӑхӗнчех ҫар валли халӑх мобилизацилеме хушнине вырӑнсенче ӑнлантарупа организаци енӗпе тивӗҫлӗ ӗҫсем тумасӑрах пурнӑҫа кӗртме хӑтланаҫҫӗ.

Мобилизация пяти возрастов, ведь об этом еще в июле было распоряжение товарища Ленина, осуществлена на местах без должной разъяснительной и организационной работы.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫӗртме уйӑхӗнчех вӑл, ак, Хусана куҫӑн мар вӗренме кӗме килет.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Апрель уйӑхӗнчех повстанецсен фрончӗн Казански станица енчи участокӗнче Рязаньпе Тамбов хулисен курсӗсем чӑн-чӑн паттӑрла ҫапӑҫрӗҫ, кӑшт каярахпа унта ВЦИК шкулӗн пӗр пайӗ пырса ҫитрӗ, латыш стрелокӗсем Шумилински патӗнче повстанецсемпе кӗрешрӗҫ.

В апреле на Казанском участке повстанческого фронта уже дрались с беззаветным мужеством Рязанские и Тамбовские курсы, позднее прибыла часть школы ВЦИКа, под Шумилинской бились с повстанцами латышские стрелки.

XXXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Малтан Сергей тара тытнӑ ҫынсенчен тата электрик-курсантсенчен пӗчӗк-пӗчӗк бригадӑсем туса, ӗҫе вӗҫлеме шутланӑ, анчах ку вӑй ҫителӗксӗр иккенне, ун пек ӗҫлесен электростанци кӗркунне тин ӗҫе каяссине часах туйса илчӗ вӑл, электростанцине май уйӑхӗнчех ӗҫе яма палӑртса хунӑ.

Вначале Сергей думал обойтись небольшими бригадами, созданными главным образом из наемных рабочих и бывших курсантов-электриков, но вскоре убедился, что этой силы недостаточно и что строительство линии может затянуться до осени, а пуск станции был намечен на май.

XXXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Анчах ҫав савӑш уйӑхӗнчех эпир пӗр-пӗринчен тепӗр хут тӑранса ҫитрӗмӗр те, пирӗн хушӑра тепӗр харкашу пулса иртрӗ.

Но в этот же первый медовый месяц очень скоро наступил опять период пресыщения, опять мы перестали быть нужными друг другу, и произошла опять ссора.

XII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

«Юратакан хӗрарӑмӑн куҫӗсем мӗнле пулнине эпӗ халӗ пӗлетӗп ӗнтӗ», — шутланӑ Григорий, май уйӑхӗнчех пулнӑ чи паллӑ тӗлпулусенчен пӗрне аса илсе.

«Теперь-то я уж знаю, каковы глаза у любящей женщины», — думал Григорий, вспоминая одну из самых лучших встреч в мае.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пур енче те тӳлек сӑнлӑхсем: Усть-Невински ГЭС-не ӗҫе янӑ ятпа пулнӑ чаплӑ пухуран кӑшт сыпса таврӑннӑ ҫынсем хӑйсен ҫурчӗсенче электричество ҫути курнӑ кунран пуҫласа станицӑра савӑнӑҫлӑ та хаваслӑ пурӑннӑ; уйра электролинисем тума кӳрсе килнӗ юпасем площадьре выртнӑ, — вӗсем ҫинче каҫсерен вӑййа тухакан ҫамрӑксем ларнӑ, — ҫав юпасене ҫеҫенхире турттарса кайма никам та шутламан; трансформатор колонкисем тума фермӑсемпе уйри стансенче май уйӑхӗнчех кирпӗч, тӑм, хӑйӑр хатӗрлесе хунӑ пулнӑ, анчах вӗсем халь те унтах сапаланса выртаҫҫӗ-ха — курӑк айне пула пуҫланӑ; электричество моторӗсене, пралука, изоляторсене вӑхӑтлӑха сыхласа усрама кӗлетсене мӗнле хунӑ, ҫавӑн пекех выртаҫҫӗ, вӗсене ҫиелтен тусан пусса илнӗ…

Он увидел картину покоя: с того самого дня, когда люди навеселе вернулись с торжественного собрания по случаю пуска Усть-Невинской ГЭС и увидели в своих хатах электрический свет, в станицах царили радость и веселье; завезенные столбы для электролиний были сложены на площади и по вечерам уже служили довольно-таки удобным местом для гулянок молодежи, — развозить эти столбы по степи никто не собирался; во дворах ферм, в полевых станах были еще в мае приготовлены кирпич, глина и песок для сооружения трансформаторных колонок, но так все это и лежало, зарастая бурьяном; электрические моторы, проволока, изоляторы как были сложены на временное хранение в кладовые, да так и остались там, уже покрывшись пылью…

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Чӑннипе каласан, капитан каҫсерен куҫ хупмасть, Пысӑк Лубня ялӗнчен илнӗ ҫырӑва вӑл ҫине-ҫине вуласа тухать, акӑ ӑна темле Перышкин директор ҫырса пӗлтерет: — Катерина Ивановна Григорьева-Татаринова, хӑй пӗлнӗ таран каласан, май уйӑхӗнчех лагерьтен тухса кайнӑ, тет, апла эппин «ун чухне лагерь те Новосибирский облаҫне тухса кайман-ха».

На деле капитан не спит по ночам, читая и перечитывая письмо из села Большие Лубни, в котором какой-то директор Пёрышкин сообщает ему, что Катерина Ивановна Григорьева-Татаринова, насколько ему известно, выехала из лагеря ещё в мае, то есть «до отъезда такового в Новосибирскую область»,

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Паян эпӗ Ярославле каятӑп, унта манӑн Катя январь уйӑхӗнчех эвакуаципе тухса кайнӑ.

Сегодня я еду в Ярославль, куда ещё в январе месяце была эвакуирована Катя.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах эпӗ хамӑн чир ҫинчен ытла тӗплӗн ҫыратӑп пулас-ха — кичем ӗнтӗ ку, ҫинчен тата мана вӑрҫӑн виҫҫӗмӗш уйӑхӗнчех амантрӗҫ те, нимӗн те тума ӗлкӗреймен ҫын пек мар-и?

Но, кажется, я слишком подробно пишу о своих болезнях — скучная материя, в особенности как подумаешь, что я был ранен на третий месяц войны, не сделав почти ничего.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Петроградскинчи Беренштейнсем патне те, Ҫар медицинин Академине те ҫыртӑм — Катя мана июль уйӑхӗнчех ҫырса пӗлтернӗ тӑрӑх, унта вӑл Варя Трофимовӑпа ӗҫленӗ.

И на Петроградскую к Беренштейнам я писал, и Пете на полевую почту, и в Военно-медицинскую академию, где Катя работала с Варей Трофимовой, как она писала мне ещё в июле.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Темиҫе кунтан ҫӗнӗ руководствӑн виҫҫӗмӗш членӗ кам пулнине те пӗлтӗм, — вӑл Зикӑпа май уйӑхӗнчех ҫыхӑннӑ иккен.

А через несколько дней я знал и третьего члена нового руководства, который связался с Зикой еще в мае.

VIII сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Темиҫе кун иртсен ҫав стена патӗнчех — иртнӗ ҫулхи октябрь уйӑхӗнчех арестленӗ Милош Красный, революцин паттӑр боецӗ, хӑйне асаплантарсан та, пӗччен хупса усрасан та парӑнман ҫын тӑрать.

Несколько дней спустя у той же стены – Милош Красный, арестованный еще в октябре прошлого года, доблестный боец революции, не сломленный ни пытками, ни одиночным заключением.

VI сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Ҫак вӑрманлӑ та шурлӑхлӑ вырӑна нимӗҫсем октябрь уйӑхӗнчех килсе ҫитнӗ пулнӑ, ун чухне хурӑн ҫулҫисем сарӑлнӑ, ӑвӑссем хӗрлӗ ҫулӑмпа йӑлкӑшнӑ пек курӑннӑ.

Немцы пришли в эти лесные и озерные края еще в октябре, когда желтый лист пламенел на березах, а осины точно охвачены были тревожным красным огнем.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫеҫке имшер, ҫулҫӑсем шурӑрах тӗслӗ, ҫӗртме уйӑхӗнчех сарӑхма, типме пуҫлаҫҫӗ.

Помоги переводом

Нематодaран хaтaлмаллах // Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх. «Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх», 2016.07.28, 29№

Росреестрӑн республикӑри управленийӗнчен пӗлтернӗ тӑрӑх, йышӑнура кӑтартнӑ лаптӑксене 2015 ҫулхи ака уйӑхӗнчех учетран кӑларнӑ.

Помоги переводом

«Хаклӑ» ҫумкурӑк // Н.ВАСИЛЬЕВА. «Хыпар», 2016.05.31, 82-83№

Нумай калаҫтарнӑ экопоселени патне пыракан ҫулпа кӑсӑклансан культура министрӗн тивӗҫӗсене пурнӑҫлакан Константин Яковлев ҫула туса пӗтерме, ҫурла уйӑхӗнчех унта туристсен пирвайхи автобусӗсем пырасса шантарчӗ те — ку хурав ЧР Пуҫлӑхне тивӗҫтерчӗ.

Помоги переводом

Пысӑкланакан бюджет та перекете тӗпе хурать // Николай КОНОВАЛОВ. «Хыпар», 2016, пуш, 18; 35-36№

Сӑмахран, Павел Александрович пуш уйӑхӗнчех хӗртӗнме тытӑннӑ.

К примеру, Павел Александрович начал загорать еще в марте.

Сывлӑхне ҫапла ҫирӗплетнӗ // Хресчен сасси. «Хресчен сасси», 2016.03.17, 10№

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней