Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тирӗ (тĕпĕ: тир) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Луша — шӑммипе тирӗ ҫеҫ тӑрса юлнӑ ырханкка хӗрача — ҫинҫе урисене чармакланӑ та хӗрринчи сак ҫинче пируска йӑсӑрлантарса ларать.

Луша — этот угловатый, щуплый подросток — сидела на крайней скамье, ухарски раскинув тоненькие ноги, покуривая.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Представитель шӑши тирӗ тӗслӗ йӑпӑрти куҫӗсемпе ӳкерчӗк ҫине пӑхса, хӑрушшӑн мӑшлатса ячӗ.

Представитель обежал рисунок расторопно-мышастыми глазами, страшно засопел.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Станци ҫурчӗсен вителӗкӗсем ҫинчен шыв шӑпӑртатса анать; чукун ҫул айккинче нефть тумламӗсемпе йӑлтӑртатса выртакан кӳлленчӗксем ҫине ҫемҫе сурӑх тирӗ пӗркеннӗ пек тӗссӗртерех тӳпе мӗлкисем ӳкнӗ.

С крыш станционных построек журчилась вода, лужи на путях, покрытые нефтяными блестками, отражали серую мякотную овчину неба.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ӗ-ӗ, ҫӗлен тирӗ пӗркеннӗскер!

Выползень змеиный!

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хуторти площаде хура тӑлӑплӑ казаксем пухӑнса тӑнӑ; хӗрарӑмӗсем, хӑмӑр ӑтӑр тирӗ хурталаса тыттарнӑ кӗрӗкӗсене тӑхаласа, тапӑра тӑратнӑ сурӑхсем пек кӗшӗлтетеҫҫӗ.

А в хуторе на площади чернела тулупами толпа казаков, овечьим порядком кучились бабы, запахнув донские шубы, опушенные бурым поречьем.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Лере, ту ҫамкин чӑнкӑ тайлӑмӗн тепӗр енче, нимӗҫсем патӗнче, пичӗ ҫил каснипе хӗрелнӗ тата сӑмси тирӗ виселенсе хӑйпӑннӑ саксонец-лейтенант пӗтӗм кӗлеткипе каҫӑрӑлса тӑнӑ; хӑйсен салтакӗсем хушшинче йӑлкӑшса кулса, вӗҫкӗнле харсӑрланса калаҫать:

Там, за увалом, у немцев, лейтенант-саксонец, с красным от ветра лицом и облупившимся носом, откидываясь всем корпусом назад, улыбаясь, кричал задорно солдатам:

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Григорий хӑйсен сотнинчи сапаланчӑк ретсемпе куҫакан казаксемпе пӗрле вырӑнтан вырӑна чупса кайса выртать; йӗри-тавра пӑхкаласа илет те кӑнтӑрлахи тӳпере те, сарӑ така тирӗ тӗслӗ хӑвалӑх ҫумӗнчи юхан шыв кукрашкинче те ӳт-тире хӗртсе ӑшалантаракан хӗвелӗн шӑранса ирӗлекен пӗр пек ҫаврашкисене курать.

Григорий перебегает в цепи вместе с казаками своей сотни и, оглядываясь, видит расплавленный диск солнца на полуденном небе и другой такой же в речной заводи, опушенной желтобарашковой лозой.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫыннисем ахаль те, ӗмӗлке пек кӑна, кусен вара — тирӗ те шӑмми ҫеҫ.

Все людишки, как тень, а эти и вовсе: кожа да кости.

Ӗмӗрлӗхе панисем // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

— Эсӗ, каналья!.. — пуҫларӗ вӑл, тӗссӗрленнӗ мулкач тирӗ евӗр сухалне пӳрнисемпе тӑрмаласа.

— Ты, каналья!.. — начал он, комкая в пальцах бороду цвета линялой заячьей шкурки.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сулса янӑ хӗҫ ҫумӗнчен лӑстӑкӑн-лӑстӑкӑн лаша тирӗ сирпӗнчӗ…

От взлетывающей шашки лоскутьями отскакивала кожа…

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӗсен симӗсрех-кӑвак мундирӗсем, симӗс калта тирӗ тӗслӗскерсем, йӑлтӑртатса пыракан шӗвӗр тӑрӑллӑ киверӗсем, пӗчӗк флагсем ҫакса янӑ сулкаланакан сӑнӑсем халӗ те ман куҫ умӗнчех.

Как сейчас, перед глазами встают их зеленовато-серые мундиры, окраски ящерицы-медянки, лоснящиеся раструбы киверов, пики, колыхающиеся, с флажками.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӑй вӑл кӑштах чӗтрекелет, ҫурӑмӗпе аллисем ҫинчи тирӗ унӑн пӳрлешкеленсе хӑмпӑлчӑланнӑ.

Кожа на спине его и руках поднялась пупырышками.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий унӑн урисене чӗркесе лартрӗ, унтан кашкӑр тирӗ ҫине бархат турттарса тунӑ ашӑкне — ҫуна виткӗчине тӳмелесе хучӗ.

Григорий укутал ему ноги, пристегнул волчью, обшитую бархатом полсть.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Малти пӳлӗмре йытӑ шӑрши тата типсе ҫитмен тискер кайӑк тирӗ шӑрши кӗрет.

В передней воняло псиной и неподсохшими звериными шкурами.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пуҫне улансенни евӗр кӑтрашка кӑшкарлӑ ҫӗлӗк тӑхӑнса ярать, кӑвак тӑлӑппа, тӑлӑпӑн аркисене хура та пӑтӑр-пӑтӑр кӑтрашкаллӑ путек тирӗ тыттарнӑ; аллинче вара тем шуйттанла явнӑ саламат, унпа вӑл кирек хӑҫан та хӑйӗн ямшӑкне хӑваласа пырать.

В шапке с барашковым околышком, сделанной по манеру уланскому, в синем тулупе, подбитом черными смушками, с дьявольски сплетенною плетью, которою имеет он обыкновение подгонять своего ямщика.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вӑл, пӗлетӗр-и, ырханкка, тискер, вӗри шывпа пӗҫертнӗскер пулас: унӑн акӑ ҫак тӗлте тата акӑ ҫакӑнта тирӗ ҫара.

Она такая, знаете ли, худая, дикая и, вероятно, была ошпарена кипятком: у нее вот тут и вот тут — голая кожа.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ку вӑл суя япала ҫеҫ пулнӑ иккен: арҫыннине хӗрарӑм тумтирӗ тӑхӑнтартнӑ пулнӑ, йыттине — морж тирӗ тӑхӑнтартса шывра иштернӗ.

Оказалось, что это было больше ничего, как мужчина декольте в женском платье и собака, засунутая в моржовую кожу и плавающая в ванне с водой.

XI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫийӗнче ун хытса кайнӑ сарлака хӗрлӗ кӗрӗк, пуҫне кӑвак йытӑ тирӗ тыттарнӑ хӑлхаллӑ ҫӗлӗк тӑхӑнса янӑ.

Он был в широкой рыжей загрубелой шубе и шапке-ушанке, отделанной серым собачьим мехом.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Темиҫе секунд хушши вӑл ӑна ывӑҫ тупанӗ ҫинче тытса тӑчӗ, унӑн витӗр курӑнакан хӗрлӗ тирӗ айӗнчи тӗррине пӑхкаларӗ.

Несколько секунд, держа лист на ладони, разглядывала шитье жилок под его прозрачной багряной кожицей.

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Володя, ашшӗн мускӑллӑ ҫурӑмӗ ҫине, унӑн хул тирӗ айӗнче чӑмӑр мускӑл выляннине хисеплесе, тӗлӗнсе пӑхать.

Володя с уважением и восторгом посмотрел на его мускулистую спину, на шарообразные мускулы, катавшиеся под кожей рук.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней