Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тирӗ (тĕпĕ: тир) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Святой Патрикпе пӗр ҫӗршывра ҫуралнӑ ҫын ҫӗленсенчен урӑх хӑрамасӑр, лаша тирӗ ҫине тӑсӑлса выртса, ҫавӑнтах ҫывӑрса кайнӑ.

Земляк святого Патрика, не боясь больше змей, моментально заснул, растянувшись на лошадиной шкуре.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ман кровать ҫине выртӑр, — кӑмӑллӑн сӗнчӗ ӑна хуҫи, — эпӗ хам урайне лаша тирӗ сарса выртатӑп.

— Ложитесь на мою кровать, — вежливо предложил ему хозяин, — а я лягу на полу, подстелив лошадиную шкуру.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл хура-хӑмӑр тӗслӗ лаша пулнӑ, ягуар тирӗ ҫинчи пек, пӑч-пӑч вӗтӗ шурӑ тумхаллӑскер пулнӑ.

Лошадь была темно-шоколадной масти с белыми пятнами, совсем как ягуар.

VI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Йӑсӑрланса выртакан вучах умӗнче, лаша тирӗ ҫинче пӑлан тытакан пӗр пысӑк йытӑ чӑсӑлса выртнӑ та сӑмсине кӗл ӑшнех кӗртсе янӑ.

Растянувшись на подстилке из лошадиной шкуры перед тлеющим очагом и уткнувшись носом в самый пепел, лежала большая оленья собака.

V сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сӗтел-пукан таврашӗ ытах та ҫӑмӑл тунӑскер пулнӑ: кровать вырӑнне — лаша тирӗ ҫыхса карӑнтарса хунӑ сапан пекки ларнӑ, килте тунӑ икӗ пукан тата юкка йывӑҫ курпылӗсем ҫапса тукаласа янӑ ахаль сӗтел ларнӑ, — мӗнпур сӗтел-пукан таврашӗ те ҫавӑ ҫеҫ пулнӑ.

Мебель была чрезвычайно примитивна: кровать — козлы, обтянутые лошадиной шкурой, два самодельных стула и простой стол, сколоченный из горбылей юккового дерева, — вот и вся обстановка.

V сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Алӑкне те хӑйне майлӑ ансат тунӑ, лаша тирӗ карнӑ йывӑҫ рамӑна ҫавӑн пек тиртенех тунӑ петлесемпе ҫапса лартнӑ.

Устройство двери своеобразное и простое: деревянная рама, обтянутая лошадиной шкурой и навешенная при помощи петель, сделанных из такой же шкуры.

V сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Булька тимӗр ҫеклӗпе ҫаклатса илнӗ тӗлти тирӗ витерех ҫурӑлса тухнипе анчах хӑтӑлчӗ.

Он спасся тем, что кожа его прорвалась насквозь в том месте, где был крючок.

Пятигорскра Булькӑна мӗн пулни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Булькӑна вӗлернӗ пулӗччӗҫ, анчах вӑл карт! туртӑнчӗ те, пӗҫҫи тирӗ ҫурӑлса кайрӗ.

И Булька был бы убит, но он рванулся, кожа прорвалась на ляжке.

Пятигорскра Булькӑна мӗн пулни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Эпӗ вӑл йӗпе япала юн пулӗ терӗм; вӑл хуртӑн тирӗ айӗнчи, тирне ҫӑмӑллӑн хывса пӑрахма пулӑшакан шывӗ пулнӑ-мӗн.

Я думал, что это кровь, но потом я узнал, что это у червяка под кожей есть жидкий сок — для того, чтобы по смазке легче сходила его рубашка.

Пурҫӑн хурчӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хӑйсем ӳснӗҫемӗн вӗсенӗн кивӗ тирӗ тӑвӑрланса пырать, ҫавӑнпа вӗсем ҫӗнӗ тумтир тӑхӑнаҫҫӗ.

потому что вырастают и им тесно в прежней шкуре, и они надевают новую.

Пурҫӑн хурчӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӗсен урисем кӗске те мӑнтӑр, тирӗ туллатнӑ пек ҫара.

С тяжелыми короткими ногами и голой, словно дубленой, шкурой.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тирӗ унӑн шап-шурӑ, ҫемҫе.

Шубка у него белая, пушистая, с сероватыми волосками.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Шӑмӑсем ҫинчи ҫак шӑтӑксем, тата унӑн пӗтӗм скульптури тирӗ ӳт айӗнчи мышцӑсен сийӗсӗрех шӑмӑ ҫумне питӗ тачӑ ҫыпҫӑнса тӑнине кӑтартаҫҫӗ.

Эти ямки на костях, вся скульптура показывают, что кожа очень плотно прилегала к кости, без подкожного мышечного слоя.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Пысӑк, яланах вӗри хутса тултарнӑ кӑмакапа, колбаса пӗҫермелли пӑсланакан хуранпа, колбаса тирӗ ӑшне тултармалли какай хатӗрлекен сӗтелсемпе, тӗрлӗ йышши чуста тата ҫӑнӑх тултарнӑ ешчӗксемпе тулса ларнӑ тӑвӑр пӳлӗме Сновскри малта пыракан ҫамрӑксем, чугун ҫул ҫинче ӗҫлекен ҫамрӑксем пухӑннӑ.

В тесном помещении, загроможденном большой, всегда жарко пылающей печью, дымящимся котлом для варки колбас, столами, на которых приготовлялось мясо для набивки кишок, ящиками с разными сортами теста и муки, собиралась передовая сновская молодежь, рабочие-железнодорожники.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Пулӑ тирӗ те пӗтсе ҫитрӗ, вара эпир, кӗрӗк аркисене тата-тата илсе, урасене чӗркеме пикентӗмӗр.

Когда был израсходован последний лоскуток рыбьей кожи, мы стали рвать полы полушубков и ими подшивать унты.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Ӑшри туйӑм-суйӑм, тигр тирӗ тем пек хаклӑ пулсан та, хамӑрӑн тата хаклӑрах пулни ҫинчен систерсе тӑрать.

Голос благоразумия подсказывал, что как бы тигровая шкура ни была дорога, своя все же дороже.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Эпир шыв вӗретрӗмӗр, шӑнтнӑ пулӑ пӗҫерсе ҫирӗмӗр, чей ӗҫрӗмӗр те, упа тирӗ ҫине выртса, часах вилнӗ пек ҫывӑрса кайрӑмӑр.

Мы поели мороженой рыбы, напились чаю, легли на медвежью шкуру и заснули как убитые.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Анчах тирӗ юрӑхсӑра тухнӑ, ҫӑмӗ ывӑҫ туллиех тӑпӑлса тухать.

К сожалению, шкура его совсем погибла — шерсть из нее лезла большими клочьями.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Ун пек вырӑнсем унӑн ӳчӗ ҫинче туллиех-мӗн, пантера тирӗ евӗрлех пулса кайнӑ.

А их было так много, что кожа у него сделалась пестрой, как шкура пантеры.

Уссӑр пӑтӑрмах // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 84–87 с.

Тирӗ унӑн сарӑ-тутӑх тӗслӗ, хырӑмӗ ҫинчи ҫӑмӗ шурӑ, ытти ҫӗрте пӗтӗмпех пӑнчӑ-пӑнчӑ тӗрӗллӗ.

Шкура пантеры, ржаво-желтая по бокам и на спине и белая на брюхе, была покрыта черными пятнами.

Уссури пантери // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 23–26 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней