Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тирӗ (тĕпĕ: тир) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл пӗр каҫрах пит начарланса кайнӑ, унӑн шӑммипе тирӗ кана тӑрса юлнӑ.

Он исхудал в одну ночь так, что остались на нем только кости да кожа.

X // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Анчах юлташсем мана ҫӗрлехи вӑхӑтра путек тирӗ ӑшӗнче тухатмӑш ларса пынӑ тесе ӗнентерчӗҫ.

Но ребята уверяли, что в его шкуре ночью сидела ведьма.

Пӗчӗк тӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Винчестершӑн вӗсем пӑшал ҫӳлӗш песец тирӗ купаласа пама ыйтнӑ.

За винчестер требовали столько песцов, сколько их укладывалось от земли до мушки ствола.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Унӑн ҫамки тирӗ картланса илнӗ, тутисем пӗр ҫӗре чӑмӑртанса ларнӑ.

На лбу его прорезалась поперечная складка, крепко сжались крупные губы.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Яш ачан пичӗ хӗвелпе пиҫнӗ, хуратучӗсем татах та сарӑлса кашниех вунӑ пус укҫа пысӑкӑшӗ пулнӑ, хӗвелпе пиҫсе кайнипе сӑмси ҫинчи тирӗ сӗвӗннӗ.

Лицо паренька загорело, веснушки стали еще крупнее — с гривенник каждая, нос облупился, обожженный солнцем.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫӳҫӗсем шуралнӑ, цынга чирӗпе шӑлӗсем пӗтӗмпех ӳксе пӗтнӗ, тулли ӳт-пӗвӗ выҫлӑхпа типсе хӑрса кайнӑ пичӗпе мӑйӗ ҫинчи тирӗ сарӑхса пӗркеленсе ларнӑ.

У нее поседели волосы, выпали от цинги почти все зубы, полное тело высохло от голода, кожа на лице и на шее пожелтела и сморщилась.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алексей, Гибелька старик вырӑнне пулса тӑрса, Мылво ялӗнче хӑйӗн фанзинче васкамасӑр шӑрпӑк шутласа ларать, унтан клубра сӑмах тухса калать, самолет туянма Никифора тискер кайӑксен тирӗпе ӑтӑр тирӗ парать, ҫырусем ҫӳретекен ҫынна хай аллипе Макар валли ҫыру тыттарать, ан ҫухат тесе йӑлӑнать.

Алексей, превратившийся в старика Гибельку, сидя в своей фанзе в стойбище Мылво, пересчитывает не торопясь спички, потом говорит в клубе речь, сдает Никифору шкуры морского зверя и выдры на покупку самолета, своими руками вручает почтальону письмо для Макара и просит только не потерять.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӗрарӑм хусканӑвӗсем татах хӑвӑртланчӗҫ; вӑл рояль ҫинчен сиксе анасшӑн пулнӑ пек, анчах сиксе анма пултарайман пек авкаланчӗ, вӑл пусӑрӑнчӑклӑн кӑшкӑрнисем тата ытларах хаярланчӗҫ; пуринчен ытла унӑн урисем вӗттӗн-вӗттӗн авкаланнине, вӑл пуҫне тӑрук ывӑтнисене унӑн ҫӑра ҫӳҫӗсем, хулпуҫҫисем ҫийӗнче ҫунатсем пек ҫӗкленсе, кӑкрипе ҫурӑмӗ ҫине тискер кайӑк тирӗ пек пулса ӳкнине курма хӑрушӑ пулчӗ.

Движения женщины стали быстрее, судорожней; она так извивалась, как будто хотела спрыгнуть с рояля и — не могла; её подавленные крики стали гнусавее и злей; особенно жутко было видеть, как волнисто извиваются её ноги, как резко дёргает она головою, а густые волосы её, взмётываясь над плечами, точно крылья, падают на грудь и спину звериной шкурой.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Таня сурӑх тирӗ шӑрши кӗрекен тӑлӑппа чӗркенчӗ те май килнӗ таран Батмановран аяккарах шурӗ.

Таня завернулась в пахнущий овчинами мех и отодвинулась от Батманова, насколько позволяли сани.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унта икӗ кӗрӗк, вунӑ халат, ҫирӗм пин тенкӗ укҫа, икӗ соболь тирӗ тата килти ытти нумай япаласене ҫырса тухнӑ.

Там значились две шубы, десять халатов, двадцать тысяч рублей денег, две собольи шкурки, много домашней утвари.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Фома ялта чи лайӑх сунарҫӑ шутланать, оборона фондне соболь тирӗ нумай панӑ.

Фома считался одним из лучших охотников в стойбище, много сдал соболей в фонд обороны.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эх, параппан тирӗ

Шкура барабанная…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Юрать, ҫавӑн валли ҫуллӑ пӑлан тирӗ тытас вырӑнне ӑпӑр-тапӑрпа усӑ курсан мӗн пулассине халӗ пӗлтӗр ӗнтӗ.

Ну что же, пусть теперь знает, как употреблять всякий хлам вместо подобающего для этой цели кусочка промасленной оленьей кожи.

LХХVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл ыратнипе кукӑрӑлса илнине эпӗ куртӑм та ҫапла шухӑшларӑм: «Ҫавӑн тирӗ ҫинче шӑтӑк пулса юлман пулсан, эпӗ унпа хамӑн тире улӑштарма хатӗр» терӗм.

Я видел, как его передернуло от боли, и подумал при этом: «Если только в этой шкуре не пробито дыры, то я готов поменяться с ним своей».

LXX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тискер ҫынсем сӗтел вырӑнне буйвол тирӗ ҫинче картла выляса ларнине эпӗ темиҫе те куркаланӑччӗ.

Не раз мне приходилось видеть, как дикари играли в карты на шкуре бизона вместо стола.

LXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫӳресен-ҫӳресен, ҫил вӗрнипе хайхийӗн тирӗ сирӗлсе каять те, арӑсланран ашак пулать тӑрать.

Подул ветер, шкура распахнулась, и стало видно осла.

Ашак // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗр ашак арӑслан тирӗ тӑхӑннӑ.

Осел надел львиную шкуру.

Ашак // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫутҫанталӑк унӑн сарӑ тирне темле тӗлӗнмелле тӗрлесе пӗтернӗ, унӑн тирӗ ҫине вӗтӗ-вӗтӗ тӗрӗ туса, хӑйне майлӑ пит хитре ылмашса пыракан темле ункӑсемпе пӑч-пӑч хура йӗрсем ӳкерсе пӗтернӗ.

Природа причудливо расписала его желтую шкуру черным ажурным узором каких-то розеток, кружков, пятен, капризно сочетающихся друг с другом.

XL сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӳшӗре те пур те шӑп пулнӑ, вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе ҫеҫ Гальвей ҫынни мустанг тирӗ ҫинче шӑвӑнкаласа выртни илтӗннӗ, — вӑл ӗнтӗ кабриэсто хӳтӗлессине ӗненме пӑрахнӑ.

В хижине тоже все было тихо, и лишь время от времени слышно было, как ерзал гальвеец на подстилке из мустанговой шкуры, не веря больше в защиту кабриэсто.

VIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл упа пит пысӑкчӗ, тирӗ унӑн хуп-хура та пит лайӑхчӗ.

Медведь этот был очень велик и на нем прекрасная черная шкура.

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней