Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

таса сăмах пирĕн базăра пур.
таса (тĕпĕ: таса) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Астӑватӑп, Таньӑн тӗлӗнмелле вӑй-хӑвачӗпе таса сӑнарӗ, ҫав каҫхине Зойӑпа пӗрле пире те йӗртрӗ.

Помню: сила и чистота, которой дышал облик Тани, заставили в тот вечер плакать не одну только Зою.

Татьяна Соломаха // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Таса та уҫӑ пирӗн пӳлӗмре.

Чистота и уют в нашем доме.

«Овод» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӳлӗмре таса, халь ҫеҫ урай ҫуса кайнипе уҫӑ шӑршӑ кӗрет.

В комнате — чистота, недавно вымыт пол, пахнет свежестью.

«Овод» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Долорес Ибаррурин «Чӗркуҫленсе пурӑниччен ура ҫинче чух вилни лайӑхрах» тенӗ ҫунатлӑ сӑмахӗсем пӗтӗм тӗнчене саланчӗҫ, таса чунлӑ кашни ҫын ӑшне кӗрсе вырнаҫрӗҫ.

Крылатые слова Долорес Ибаррури: «Лучше умереть стоя, чем жить на коленях» — облетели весь мир, запали в душу каждому честному человеку.

«Овод» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӗвери шыв тин сунӑ сӗт пек ӑшӑ, тӑрӑ та таса.

Вода в пруду была как парное молоко, теплая, чистая и приятная.

Дневник // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Зоя ҫав тери тӳрӗ те таса чунлӑ хӗрача, — терӗ Лидия Николаевна, эпӗ каласа панине итлесе пӗтернӗ хыҫҫӑн кӑшт шухӑшласа.

— Зоя очень прямая, очень честная девочка, — задумчиво сказала, выслушав меня, Лидия Николаевна.

Аслипе кӗҫӗнни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Эсӗ, ман шухӑшпа, тетрадь хӗрринчи таса вырӑна ытла сарлака тӑватӑн, — терӗм эпӗ ун тетрадьне пӑхса тухнӑ хыҫҫӑн.

— По-моему, ты оставляешь слишком большие поля, — сказала я однажды Зое, просматривая ее тетрадь.

Ҫӗнӗ шкул // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫак каҫ эпир Зойӑпа иксӗмӗр апат пӗҫертӗмӗр: вӑл ҫӗрулмине тӗплӗн те таса шуратрӗ, кӗрпе ҫурӗ, унтан кастрюле хӑшне мӗн чухлӗ янине сӑнаса пӑхса тӑчӗ.

В тот вечер мы с Зоей готовили обед вдвоем: она аккуратно начистила картошку, вымыла крупу и внимательно смотрела, сколько чего я кладу в кастрюлю.

Ашшӗсӗр // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Ача аллине тирпейсӗр, таса мар кӗнеке лексен, вӑл ӑна тирпейлӗ тыткалассишӗн тӑрӑшмасть, — тетчӗ вӑл.

— Плохо, когда ребенку в руки попадает грязная, неопрятная книга, говорил он, — такую и беречь не захочется…

Пурте пӗрле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Каярахпа вара унӑн хӗвелпе пиҫсе, хӗрлӗрех тӗслӗ курӑнакан питне, таса кӑвак куҫӗсене пӑхсан, яланах вӑл пилӗк ҫулта чухнехи аса килетчӗ.

Как сейчас вижу ее пятилетнюю — загорелую, румяную, с ясными серыми глазами.

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Пӑх-ха, анне, таса ҫунӑ-и эпӗ кӗпене? — тетчӗ вӑл.

— Посмотри, мама, — говорила она, внимательно глядя мне в лицо, хорошо я выстирала?

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пилӗк ҫулта чухнех хӑй кӗпине ҫуса типӗтсе киле таса кӗпепе таврӑнатчӗ.

И даже сама — в пять лет! — стирала в речке свое белье, высушивала и в чистом приходила домой.

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тахҫан сӗм-авалра — унтан вара миҫе черетлӗ ӗмӗрсем вӗҫе-вӗҫӗн иртнӗ-ши! — ҫичӗ ют пусмӑрӗнче кун курмасӑр тарӑхса пурӑннӑ пулсан та, вырӑс халӑхӗ ҫӑлнине пула, чӑваш хӑй пайтине ҫухатман, чӗлхине те, йӑлине те, ӗҫченлӗхне те, таса та ҫивӗч ӑсне те хатарлӑн усранӑ, упранӑ, малашне вара ҫавсене усраса ҫеҫ мар, чунтан пикенсе хӑй кунҫулне ӳстерме те амалантарма ҫунатланса ӗмӗтленет.

Когда-то давно, много веков назад, и чуваши, изнемогая под тяжестью чужеземного ига, трудились не видя божьего света, и все же, благодаря спасшему их русскому народу, не потеряли своего облика, сберегли и язык, и обычаи, и трудолюбие, и ясный острый ум, мало того — приумножали все это с годами, развивали, совершенствовали, и все потому, что верили в мечту.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Элентей Шерккее вутӑ ҫурмалли пукан ҫине лартрӗ, тӗллӗн-паллӑн юлнӑ таса мар ҫӳҫне касма тытанчӗ.

Элендей усадил Шерккея на чурбан, на котором колол дрова, и принялся состригать обгоревшие волосы.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Улхаш хресченӗсен пӳрт-ҫурчӗ уйрӑммӑн таса курӑнаҫҫӗ.

Уже стали различимы избы улхашских крестьян.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ырӑ пикемӗр, таса ҫӑл шывӗ, — терӗ вара кӑштах пешкӗнсе, — килтӗмӗр эпӗр сан патна сумлӑ ятпа та чап кӑтартас кӑмӑлпа.

— Добрая красавица, чистая родниковая водица, — он наклонился к озеру, — прибыли мы к тебе с честным именем и честным намерением.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ун пек таса мар шухӑшпа пирӗн ҫурта килсе кӗтӗр пулсан, халех кунтан тухса кайӑр.

А я-то думал, что вы к нам в дом с добром пришли, в таком разе выметайтесь оба сию же минуту!

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӳртре таса.

В избе царили чистота и порядок.

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Мурӗ вӗретме вӗреннӗ-и ӑна, кам пӗлтӗр, а тулӗккӗш усси вара… э-э, тӑванӑм, йывӑр шухӑш пусать-и сана, нуша йӗртет-и, ҫак таса тумлама сыпсан, вӑхӑтлӑха пӗтӗм инкек-синкек манӑҫать, тупата, чӗрене уҫсах ярать.

Кто ее изобрел, кто научил делать, черт ли, бог ли — все равно, но польза от нее, дорогой мой, великая… к примеру, гложет тебя тоска проклятая иль нужда заела — примешь этих чистых капель и на время забудешь все свои несчастья, сердце помягчеет…

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫак таса тӑпра ӳлӗмрен ем-ешӗл ҫамрӑк курӑкпа витӗнӗ, хӗл варринче сивӗ юрпа пӗркенӗ — Тухтар ирӗн-каҫӑн киле-киле кайӗ.

Скоро этот свеженасыпанный холм порастет зеленой травой, зимой укроется белым снегом — Тухтар же будет ходить сюда и вечером, и днем.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней