Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тапранмасӑр (тĕпĕ: тапран) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр-ик минут хушши вӗсем тапранмасӑр тӑчӗҫ.

Минуту-две они оставались без движения.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Пӗр-ик сехет каялла эпӗ вӑрманта ун умне пырса тухрӑм, вӑл мана: «Эсӗ кӑшкӑратӑн пулсан, чунна кӑларатӑп», — терӗ, мана вырӑнтан тапранмасӑр ларма хушрӗ.

Я на него нарвался в лесу час или два назад, и он сказал, что, если я только крикну, он из меня дух вышибет, — велел мне сидеть смирно и с места не двигаться.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫыннисем шарламасӑр, вырӑнтан тапранмасӑр лараҫҫӗ, никам та кӗсменпе авӑсмасть; кимӗ хӑй тӗллӗнех шӑвать.

Они молчат и сидят неподвижно, никто не гребет; лодка подвигается сама собою.

XXXIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Пӗррехинче ӑна Тая: «Комода эпӗ урӑх ҫӗре сиктертӗм, санӑн пӳлӗм алӑкӗ халь уҫӑлать ӗнтӗ. Манпа калаҫмаллисем пулсан, Лёля пӳлӗмне кӗрсе ҫаврӑнмасӑрах, тӳрех ман пата кӗме пултаратӑн», тесе каламан пулсан, пӗр тапранмасӑр нумай ларнисем унӑн сывлӑхӗшӗн тен аван мар пулнӑ пулӗччӗҫ.

Неизвестно, как бы это сказалось на его здоровье, если бы не несколько оброненных однажды Таей слов: — Я перенесла в другое место комод, дверь в твою комнату теперь открывается. Если тебе нужно будет о чем-нибудь со мной поговорить, можешь пройти прямо, не заходя к Леле.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унӑн хут листи тӑрӑх чупакан каранташӗ чарӑнчӗ, уҫса хунӑ тетрадь ҫине пӗр тапранмасӑр тӑсӑлса выртрӗ.

Карандаш ее остановил свой бег по листу и неподвижно лег на развернутой тетради.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Яхта хыҫӗпе юхакан шыв ҫинчи ҫул ҫине вӑл пӗр тапранмасӑр пӑхса тӑчӗ.

Он стоял неподвижно, глядя на дорожку, оставляемую на воде яхтой.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл халӗ ӗнтӗ вырӑнтан тапранмасӑр тӑракан Карасикова курнӑ та, Карасиковӑн ашшӗ шахтёр иккенне аса илнӗ.

Она видела Карасикова, который стоял теперь не шелохнувшись, и вспомнила, что отец у Карасикова — шахтёр.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вӑл — аллея тӑрӑх лартнӑ хурӑнсене ҫил вӑйлӑ силленипе йӑваран ӳкнӗ те — тин ҫеҫ тӗкленме пуҫланӑ ҫунаттисене вӑйсӑр сарса, пӗр тапранмасӑр ларнӑ.

Он упал из гнезда (ветер сильно качал берёзы аллеи) и сидел неподвижно, беспомощно растопырив едва прораставшие крылышки.

Салакайӑк // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 34–35 с.

Эпир пӗчӗк кӗпер патне ҫитсе пыратпӑр, — хайхи, тапранмасӑр тӑракан урапа патне…

Стали мы приближаться к мостику, к той неподвижной, грозной телеге…

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Ҫил е пӗрре тӗмсем хушшинче пӑшӑлтатса, туратсене силлесе илет, е тепре пачах ҫухалса ларать; тӳпере, хӑшпӗр ҫӗрте, тапранмасӑр тӑракан кӗмӗл пӗлӗт татӑкӗсем курӑнаҫҫӗ; уйӑх ҫӳлте тавралӑха ҫап-ҫутӑ ҫутатса тӑрать.

Ветер то прошелестит в кустах, закачает ветки, то совсем замрет; на небе кое-где виднелись неподвижные серебристые облачка; месяц стоял высоко и ясно озарял окрестность.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Катя вырӑнӗнчен тапранмасӑр пушар ҫулӑмӗ ҫине пӑхса тӑчӗ, куҫӗсем йӗпеннӗ хӑйӗн.

Как окаменевшая, смотрела Катя на костры пожарищ, и на глазах ее стояли слезы.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Йӗпетет! Пурне те ислентеричченех йӗпетет… Турӑ ҫырлахтӑр!..» — вырӑнтан тапранмасӑр шиклӗн шухӑшларӗ Василиса Прокофьевна.

«Намочит! Всю как есть намочит… Господи!..» — не двигаясь с места, встревоженно думала Василиса Прокофьевна.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Куҫ хӑнӑхса ҫитиччен тапранмасӑр, пӗр вырӑнта тӑма тиврӗ.

Пришлось постоять, пока глаза не привыкли.

Йӑвари ӑсансем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Кушак хӑй тӳшекӗ ҫинче, юри ҫывӑрнӑ пек пулса, пӗр тапранмасӑр ларать.

Кот неподвижно сидел на матрасике и делал вид, что спит.

III. Килӗшӳллӗ паллашу // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Кунӗ-ҫӗрӗпе ниҫта тапранмасӑр турӑ кӗнекисем вулать.

Так и сидит дни-ночи напролет, Святое писание читает.

XLVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Кам ку?! — вырӑнтан тапранмасӑр хиврен кӑшкӑрса ячӗ Григорий, кӑштах кукӑртнӑ аллинчи наганне асӑрхамалла мар ҫӗклесе.

— Кто такой?! — резко закричал Григорий, не трогаясь с места, неприметно поднимая в полусогнутой руке наган.

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вилӗме унчченех хӑйсен куҫӗпе курса тӑраннӑ фронтовиксем тата ҫиллисене шӑнарайман стариксем ҫеҫ вырӑнтан тапранмасӑр тӑчӗҫ.

Остались лишь фронтовики, вдоволь видевшие смерть, да старики из наиболее остервенелых.

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫав самантрах ун умӗнче мӑн алӑксем уҫӑлаҫҫӗ; пӗр тапранмасӑр, штыкӗсене йӑлтӑртаттарса, часовойсем тӑраҫҫӗ; мрамортан тунӑ пусмасем аялалла илсе анаҫҫӗ; лӑпкӑ, шӑп; таҫтан кантӑр ҫути ӳкет…

В эту же минуту перед ним стали открываться большие двери; неподвижно стояли часовые, блестя штыками; мраморные ступени вели вниз; спокойно и тихо; откуда-то падал полуденный свет…

XXVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ленӑна курсан, вӑл вырӑнтан тапранмасӑр хытса тӑчӗ: хӗрӗн питҫӑмартисем ҫинче шурӑ вырӑнсем уҫҫӑнах палӑрса тӑраҫҫӗ.

Увидев Лену, он так и замер на месте: на щеках у девушки ярко выделялись белые пятна.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Сасартӑк ватӑ пӑши кӗтӳ пуҫлӑхӗ пӗтӗм пӗвӗпе чӗтренсе илчӗ, вырӑнтан тапранмасӑр хӑраса тӑчӗ: вӑрман шӑплӑхӗнче типӗ турат хуҫӑлни илтӗнчӗ.

Вдруг лось-вожак дрогнул всем телом и замер в ужасе: в лесной тишине хрустнула сухая ветка.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней