Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тапранмасӑр (тĕпĕ: тапран) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Минута яхӑн пӗр тапранмасӑр тӑчӗ, унтан каллех портретне малтанхи пек ҫавӑрса хучӗ, пӗр татӑк хура лента тупса, ӑна портречӗ ҫине ҫакса ячӗ.

С минуту она постояла, не оборачиваясь, потом вернула портрет в прежнее положение, достала кусок черной ленты и прикрепила его к фотографии мужа.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑрӑм ҫӗрсенче пӳлӗмре ним сасӑсӑр калла-малла уткаласа ҫӳренӗ е диван ҫинче пӗр тапранмасӑр сухалне каҫӑртса выртнӑ.

По ночам, дома, он расхаживал по комнате или неподвижно лежал на диване, выставив торчком черную бороду.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл хытса кайнӑ пекех вырӑнтан тапранмасӑр, хурлӑхлӑн тӑрать Костя ашшӗне темскер кӑшкӑрса алӑ сулать…

Она стоит неподвижно, как бы закаменев, с очень, очень грустным лицом; мальчишка что- то кричит ему и машет рукой…

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл тӳп-тӳрӗ ларса, вырӑнтан тапранмасӑр пӗр пек сасӑпа, типекен ҫӳхе тута хӗррисене чӗлхипе ҫулакаласа илсе калаҫать.

Он сидел, выпрямив спину, почти не шевелился и говорил, говорил ровным голосом, облизывая языком пересыхавшие тонкие губы.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Йывӑр та тӑвӑллӑ, геройла тӑватӑ ҫул хушши ҫав тери кӗтнӗ, ҫав тери илтес килнӗ сӑмахсене калакан юратнӑ сасӑ янӑраса кайсан, ҫынсем сывлама хӑраса, ним тапранмасӑр хытса тӑчӗҫ:

И люди замерли, не дыша, когда раздались слова, которых так ждали, которые так жаждали услышать все эти четыре трудных, бурных, героических года:

Пирӗн халӑха мухтав! // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Кашкӑр аяккалла тапса сикрӗ, вут ҫине пӑхса, вырӑнтан тапранмасӑр тӑчӗ.

Волк отпрыгивает в сторону и замирает, уставившись на огонь.

Морзе азбуки // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Чижик алӑк умӗнче тапранмасӑр хытса тӑрать.

Чижик замерла на пороге.

Петр Тихонович хапха умӗнче тӑрать // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Лаши хӑй хуҫине итлесе, кашни минутӑрах е каялла чакма, е малалла ыткӑнма хатӗр пулса, тапранмасӑр тӑрать.

Конь, послушный воле хозяина, стоит неподвижно, каждую минуту готовый либо отступить назад, либо ринуться вперед.

ХСVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫынсем хӑйсене ҫапӑҫма чӗннинчен хӑранипе тата сунарҫӑ паттӑр та ырӑ кӑмӑллӑ пулнине хисепленипе те вырӑнтан тапранмасӑр тӑнӑ.

Люди не двигались с места, отчасти опасаясь принять вызов, отчасти из уважения к мужеству и великодушию охотника.

LXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫынсем ним чӗнмесӗр, таврари йывӑҫ вуллисем пек вырӑнтан тапранмасӑр пӑхса тӑнӑ.

Люди стояли молчаливо и неподвижно, как стволы окружающих деревьев.

LXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кантрапа аркантарса хунӑ Эль-Койот, ним тапранмасӑр, ҫӗр ҫинче выртнӑ.

Эль-Койот неподвижно лежал на земле, опутанный лассо.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Лаша куҫран ҫухаличчен Кольхаун вырӑнтан тапранмасӑр тӑнӑ.

Кольхаун стоял не двигаясь, пока лошадь не скрылась из виду.

XXXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫӗнӗ сывлӑш пула тӑмасан, пӗр-пӗринпе хутшӑнмасан, пӗр ҫӗртен тепӗр ҫӗре куҫса ҫӳремесен, сывлӑш ҫӗр ҫинче витрери пӗр хускалмасӑр тӑракан шыв пек пӗр тапранмасӑр тӑрӗччӗ.

Если бы газы не делались новые, не смешивались бы с другими, не переменялись бы, то воздух бы стоял над землею и не шевелился бы, как вода в ведре, когда она устоится.

Сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Анчах пӗл: эпӗ тапранмасӑр ларсан, сывлӑха ҫухатма пултаратӑп.

Но знай, что я рискую потерять здоровье, сидя без движения…

XXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ефим Ильич, хӑвӑрттӑн сывласа, пӗр тапранмасӑр тӑрать, хӑйӗн курман куҫӗсемпе малалла тинкерсе пӑхать.

Ефим Ильич стоит неподвижно, учащенно дыша, вглядываясь в даль незрячими глазами.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Салтаксем ҫине пӑхса, Саша пӗр ҫекунд хушши ним тапранмасӑр хытса тӑчӗ, унтан вара хӑй ӑшӗнче: «улӑм илме каятӑп… улӑм илме каятӑп…» тесе, вӗсене хирӗҫ хӑвӑрт кайрӗ.

Одну секунду Саша стоял неподвижно, глядя на солдат, потом быстро пошел навстречу, мысленно повторяя, что он идет за соломой… идет за соломой…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Уҫӑ вырӑн ҫуккине пула кайӑксем хушшинех пускаласа пыратӑп, анчах вӗсем вӗҫсе тарма мар, вырӑнтан тапранмасӑр ман ҫине, халиччен курман пысӑк чӗрчун ҫине пӑхнӑ пек, пуҫӗсене каҫӑртса пӑхаҫҫӗ ҫеҫ.

Очень часто мне приходилось ставить ногу совсем вплотную к какой-нибудь птице, и лишь тогда она откидывала немного голову назад и с недоумением рассматривала большой и незнакомый ей предмет.

Кайӑк-кӗшӗк пасарӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 135–138 с.

Вӗсем нимӗн шиксӗррӗн вырӑнтан тапранмасӑр ларнине курма маншӑн питӗ тӗлӗнмелле пек туйӑнать.

Как-то странно было видеть возле себя птиц, которые не выказывали ни малейшего беспокойства и не делали никаких попыток улететь или отодвинуться в сторону.

Кайӑк-кӗшӗк пасарӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 135–138 с.

— Тепре куриччен, — терӗ хӗрача та, вырӑнтан тапранмасӑр.

— До свиданья, — ответила та, не трогаясь с места.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ҫапла вырӑнӗнчен тапранмасӑр пӑхса тӑчӗ Тухтар.

Так стоял Тухтар, обалдевший от счастья, и не мигаючи смотрел.

Х. Чӗре сасси // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней