Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

паччӑр (тĕпĕ: пар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Батальон командирӗсене ҫакна хуш: ҫапӑҫура хӑйсен паттӑрлӑхне кӑтартнӑ салтаксемпе офицерсене орденсемпе тата медальсемпе наградӑлама паянах список паччӑр.

Командирам батальона прикажи, чтобы сегодня же дали список для награждения орденами и медалями солдат и офицеров, которые проявляли героизм в бою.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Мӗн те пулин пулсан, мана телеграмма паччӑр.

— А если что случится, пусть дадут мне телеграмму.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Халех икшер тупӑ виҫҫӗмӗш батальона паччӑр!

Пусть сейчас же отдадут по две пушки в третий батальон!

XX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫав мулпа танк туччӑр, эпир ыйтнипе «Ҫамрӑк партизан» ят паччӑр.

Чтобы на тот клад танк сделали и назвали от нашего имени «Юный партизан».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кала: мӗн ҫиме пултараҫҫӗ, пурне те паччӑр, ҫӳле тухсан, хырӑмӗсем ан пӑкӑртатчӑр…

Да пусть им там выдадут всего, сколько в них влезет, чтобы у них в животах не крутило и не бурчало, когда они наверх вылезут…

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку сӑмахсене вӗсем хут ҫине ҫырса паччӑр, кашни алӑ пусса патӑр, терӗм.

Эту клятву они должны были изложить на бумаге, и каждый должен был подписаться под ней.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

— Турра ҫиллентерсе ларни мана килӗшмӗ, ыттисене те ҫавнах паччӑр — эпӗ ӗнтӗ пурнӑҫ вӗҫне утса тухрӑм.

— Мне-то, собственно, нечего бога гневить, я достиг предела своей жизни, как дай бог всякому…

III // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Ан тив, ыттисем те паччӑр хӑйсен киллисене!

Пусть и другие отдадут свои ступы!

IX. Огнянов председательте // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Кай та ертсе кил вӗсене: ан тив, апатланса пӗтерччӗр… пире те черккешер эрех паччӑр.

— Ступай приведи их: пускай доужинают… да нам поднесут водочки.

XXXII. Турӑ ҫӳлте, патша инҫетре // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Ан тив, Милкине ирӗк паччӑр, ӑна ҫын тивӗҫӗнчен катӑк хӑварма юрамасть, — терӗ хӗрсе кайнӑ студент.

— Пусть дадут ей свободу, нельзя же лишать ее человеческих прав, — говорил студент с жаром.

XXII. Ставри пуп патӗнче хӑнара // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Утӑ ҫулакансене пурне те пиртен салам кала, курӑка ватӑлма ан паччӑр вӗсем, валемсенчи утӑ ытлашши ан типсе кайтӑр.

Передавай от нас привет всем косарям и попроси, чтобы не давали траве перестаиваться и чтобы сено в валках не очень пересыхало.

XIV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Унтан та кирли — вӑрлӑх леҫсе паччӑр

Важно, что семена вывезли…

25-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

— Фрол пурлӑхне паччӑр кӑна, Аркашка Менок ҫавӑнтах ероплан улӑштарса илет унпа — лаплаттарса хучӗ Демка.

— Отдай нам Фролово имущество, а Аркашка Менок на него ероплан выменяет, — ввернул Демка.

4-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

— Ильинскисем патӗнчен кам килет, тарҫӑ е горничная килсен, ҫак ҫырӑва парса яр, вӗсен хӗрне паччӑр, илтетӗн-и?

— На вот письмо и отдай его человеку или горничной, кто придет от Ильинских, чтоб барышне отдали, слышишь?

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Халь ӗнтӗ хӑрамалли нимӗн те ҫук, эпӗ тенкел айӗнчен йӑраланса туха пуҫларӑм, пӗр церемонисӗр хайхи калушсене, ҫул паччӑр тесе, хуллен ҫупкаласа илтӗм.

Теперь бояться было нечего, я стала выползать из-под скамьи, бесцеремонно похлопав ладонью по ботам, чтобы они дали мне дорогу.

20 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Май тупма пултарсассӑн, ирӗкрисене пӗлтерӗр — мана ан хӗрхенччӗр тата хӑйсене хӑратса пӑрахма ан паччӑр.

– Передайте на волю, чтобы меня не жалели и не дали себя запугать.

1943 ҫулхи майӑн 22-мӗшӗ // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Тата мана кунта машина паччӑр.

И пусть мне сюда подадут машину.

22 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

«Эпӗ халӗ калас сӑмахсем ҫӳлти турӑ умне ҫитчӗр, аван тӑпра ҫине ӳкнӗ тырӑ пӗрчи евӗрлӗ пулса, вӗсем хӑйсен вӑхӑтӗнче питӗ пысӑк тухӑҫ паччӑр! Аминь!» — терӗ.

Чтобы слова проповедника были услышаны и пали на добрую почву, чтобы семена, им посеянные, взошли во благовремении и дали обильный урожай, Аминь.

5-мӗш сыпӑк. Ҫыртакан нӑрӑпа йытӑ ҫури // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

«Мэри те, ытти ведомствӑсемпе учрежденисем те ку ӗҫе пуҫламан-ха. Тутарстанра КХК-на сортлама пуҫлани пирки калаҫаҫҫӗ, анчах пурнӑҫра курмастӑп ҫакна. Муниципаллӑ учрежденисем тӗслӗх паччӑр малтан», – пулчӗ унӑн сӑмахӗ.

Помоги переводом

Кирлех-и завод? // Ирина Трифонова. «Сувар», 2019.03.07

Ачасем те, ашшӗ-амӑшӗ те кил ӑшшине, ҫемье ӑшшине сивӗнме ан паччӑр.

Помоги переводом

Чӑваш Сурӑм шкулӗ чӑвашлӑха аталантаракан ҫемьесене палӑртрӗ // Алина. http://chuvash.org/news/12258.html

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней