Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кушака (тĕпĕ: кушак) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Озеров нар ҫине ларчӗ, связной аллинчен кушака илсе ҫӳлелле ҫӗклерӗ те вӑл тата хытӑрах кӑшкӑрчӗ.

Озеров сел на нарды, взял из рук связного кошку, поднял ее вверх и закричал еще громче.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл кушака пӑчӑртаса тытнӑ, — лешӗ Петя аллинчен вӗҫерӗнме хӑтланать, мӑйӑхӗсене пӑркалать, куҫӗсем вара унӑн, ҫӗрлехи симӗс ракета хӗм сапнӑн, йӑлкӑша-йӑлкӑша илеҫҫӗ.

Он держал кошку, — та старался высвободиться из рук Пети, поворачивала усы, а глаза у него блестели, слово зеленые ночные ракеты.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вара каллех кушака ачашлама пуҫларӗ.

И снова начал гладить кошку.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кил хуҫи арӑмӗ курчӗ: Озеров кушака чӗркуҫҫи ҫине лартрӗ те шӑнса хӗрелнӗ шӑнӑрлӑ аллипе ачашлама тапратрӗ.

Хозяйка видела, как он взял ее на колени, начал гладить красной от холода жилистой рукой.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кролик ҫурисем пӗтнӗ хыҫҫӑн эпӗ ҫӑткӑн кушака хӗнесе вӗлересрен анне хӑратчӗ.

А теперь даже следила за мной, подозревая, что, мстя за крольчат, я буду беспощадным.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Сань тайтай хура кушака ҫеҫ тарӑхрӗ, ватӑ кроликсемпе те кӑмӑлсӑр пулчӗ.

Третья госпожа ненавидела черную кошку и в то же время сердилась на взрослых кроликов.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Вӑл сулланмасӑр ларма тӑрӑшать, сӗтел айӗнчи кушака урипе хӑвалать.

Он старался сидеть не качаясь и отгонял ногой кошку.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Сӗтел айӗнчи кушака та ан тив.

— И кошку под столом оставь в покое.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫынсем йытта тем тума та вӗрентсе ҫитернӗ, лашана, калам сире, хӑй ҫумне хӑнӑхтарнӑ, кушака илештернӗ, анчах вӗсем мӗнлерех чӗрчунсем — куна эпир пӗлесшӗн те мар.

Люди выдрессировали собаку, приспособили, некоторым образом, лошадь, приручили кошку, а что это за существа такие — этого мы даже знать не хотим.

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

«Вӗсене пирӗн председатель хатӗрленӗ чухнехи пекех перет. Пирӗн кушака та вӗлертӗрччӗ, атту вӑл кулуюккасене тустарать», терӗ.

«Бьет их наш председатель, как, скажи, на заготовку. Пущай бы и нашего кота убил, а то он гулюшков разоряет».

XXI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Сирӗншӗн, Макарпа иксӗршӗн, ҫынна вӗлересси те, кушака вӗлересси те — пурпӗрех!

Вам с Макаркой что человека убить, что кошку — все едино!

XXI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Вӑл, вӗлернӗ кушака хӳререн йӑтса тӑраканскер, пит-куҫне йӗрӗнчӗклӗн пӗркелентерсе илчӗ.

Он держал убитую кошку за хвост и брезгливо морщился.

XXI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Кушака вара лаша пысӑкӑш тӑрантарса ӳстерме часрах пулать — ҫапла-и?

Кошку так уж совсем скоро можно раскормить до лошади — верно?

Инкер-синкер // Александр Артемьев. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 191–208 стр.

Ни тӑмана пуррине, ни хура кушака асӑрхамарӑм эпӗ, ун вырӑнне вара кӑмака ҫинчен ман еннелле тӗлӗннӗ те шанса пӗтереймен пекле куҫӗсемпе икӗ пысӑк чӑп-чӑпар шӑнкӑрч пӑхса ларать.

Ни совы, ни черного кота я не заметил, но зато с печки два рябых солидных скворца глядели на меня с удивленным и недоверчивым видом.

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ачасем кушака хӑйсемпе пӗрле илсе кайрӗҫ, юлташсем малалла ҫул тытрӗҫ.

Малыши утащили с собой Муську, а друзья пошли дальше.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Аялти турат ҫине пуснӑ Федор пӗшкӗнсе кушака ӗнсинчен ярса илчӗ: — Пулчӗ! Тытӑр! — тесе кӑшкӑрса ячӗ, ҫӑмламаса пӗрремӗш класра вӗренекен икӗ ачана пӑрахса пачӗ.

Наконец Федор встал на нижнюю ветку ногами неподалеку от ствола, нагнулся и взял Муську за шкирку. — Готово! — закричал он. — Принимайте! И бросил кошку двум первоклассникам,

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Кушака ӳксен те нимӗн те пулмасть, тяпписене ҫеҫ ыраттарӗ, эпир вара ӗнсе хуҫма та пултаратпӑр.

Что если свалимся? Кошке ничего не будет. Лапы отобьет и все дела. А мы шею себе сломаем.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Кушака шеллесе пӑрахнӑ.

Кошку ей жалко.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Арҫын ачапа хӗр ача Женя хулпуҫҫийӗ ҫинчи кушака ҫӑмӑллӑнах антарчӗҫ.

Мальчик и девочка не без труда сняли с Жениного плеча кошку.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ҫав кӗнекене вуличчен, кушака та Васена тесе ҫеҫ йыхӑратчӗҫ, Катя ӑна Иптакчухуатль ят пачӗ — Мексикӑра ҫавӑн пек ятлӑ ту тӑрри пур иккен.

Кошку, которую до «столетия открытий» звали просто Васеной, она переименовала в Иптакчухуатль — в Мексике есть, оказывается, такая горная вершина.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней