Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

выльӑх сăмах пирĕн базăра пур.
выльӑх (тĕпĕ: выльӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хырӑмламас пӳлмисене йӑтӑнса анас пек тырӑ тултарӗ, ҫӳлтен, ҫӳлтен тултарӗ вӑл, анлӑ витисенче кӗтӗвӗ-кӗтӗвӗпе выльӑх тытӗ!

И наполнить сусеки отборным зерном, до самого верху, а в просторные конюшни он загонит целое стадо всякой живности?!

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Унта сирӗн чӑн-чӑн выльӑх та ҫук вӗт, — йӗрӗнчӗклӗн асӑрхаттарчӗ Женька.

— Да у вас и скота настоящего-то нету, — презрительно заметил Женька.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Картиш тулли выльӑх усратпӑр.

Держим двор, полный скотины.

Ҫемье тӗрекӗ эсӗ, мӑшӑрӑм // Каҫал Ен. «Каҫал Ен», 2020.10.30

Кивӗ хӑмапа та пулин карта тытса ҫавӑрмалла: пахчана выльӑх тавраш ан кӗрейтӗр.

А потом обнести его хотя бы забором из обгоревших досок: глядишь, и скотина в огород не забредет.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Манӑн ҫавӑн пек-ҫке, выльӑх пӑхас тертӗм ҫук, пӗртен-пӗр тӗпеклӗ чӑхӑ пурччӗ те, ӑна та пулин кӳршӗ автанӗ ерте-ерте кайса ҫуртран пистерчӗ.

Скотину не завожу, зачем она мне одной, была единственная курица, да и ту соседский петух отстудил от дома.

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Мӗн хула ҫинчен калама, таврари пасарсенче те тырӑ та, выльӑх та хаклӑланнӑ, укҫа йӳнелсех пырать — самана йывӑрланасса вӑл.

Да только ли в городе — вон на окрестных базарах и хлеб, и скот вздорожал, а деньги в цене падают — это к тяжелым временам…

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫын вӑл — ан тив, хӗр пулсан та — чунсӑр япала мар-ҫке, выльӑх та мар, укҫа вырӑнне тыткалама ҫук ӑна.

Ведь человек — пусть даже девка! — живое существо, с душой , с сердцем, не скотина же, чтоб ее на продажу выращивать.

XXIII. Тавӑру черечӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тупата, ҫын мар, выльӑх та йӗрсе ярас пур», — шухӑшларӗ вӑл.

Да тут не то что человек, скотина и та заплачет», — подумал он про себя.

XVI. Пӗртӑвансем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӗсем кил хушшине тухса пӗр ӗнепе темиҫе сурӑх тӑракан выльӑх карти алӑкне уҫрӗҫ.

Они осторожно спустились во двор, открыли двери хлева, где стояла корова и несколько овец.

19. Тамӑк машини // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Картишӗ ҫук, картишне вӗрлӗксемпе тӑваткӑлласа ячӗшӗн кӑна тытнӑ, тен, хӑҫан та пулин унӑн та выльӑх тавраш пулӗ, ӗне чунӗ туянса ярӗ, питӗ питӗрнӗ картишӗнче путек-сурӑх макӑрӗ, лаша та пулӗ ӳлӗмрен, шанчӑкне тӳрре кӑларма хӑват ҫитерейсен.

Двора как такового нет, есть четырехугольная площадка, огороженная жердями, надежды на то, что когда-нибудь и у него будет какая ни то скотина, корова или лошадь, у парня не было, и надобность в постройке двора и хлева отпала.

Х. Чӗре сасси // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пуҫтарӑннӑ ҫынсем пӗр-пӗринпе шӑкӑлтатса калаҫма тытӑнчӗҫ: саманисем йывӑр иккен, тырӑ хакӗ те ӳксех пырать, хресчене йывӑр килет, выльӑх пуҫне йышлӑлатса пурнӑҫа хушӑнтарма ӑс ҫитермелле.

Гости стали шумно переговариваться друг с другом; речь заходит о нелегком времени и о ценах на хлеб, которые все падают и падают, и о том, как худо приходится крестьянам, что надо иметь голову, чтобы в нынешней жизни суметь приумножить свое богатство…

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Выльӑх ямастчӗҫ-ҫке кунта?..

Кто же это пустил исюда скотину?

III. Инкекпе куҫа-куҫӑн // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кил картишӗнче вӑхӑт-вӑхӑт выльӑх макӑрни илтӗне-илтӗне каять.

Во дворе то и дело взмыкивает корова, блеют негромко овцы.

I. Канӑҫсӑр ир // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Паллах ӗнтӗ, Микула патша вӑхӑчӗсем: ҫынсене выльӑх ҫине пӑхнӑ пек пӑхатчӗҫ,..

Конечно, николаевские времена: с человеком, как со скотом…

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Выльӑх!

— Скотына!

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ӑна класа ертсе килӗп, ан тив, вӑл хӑех ҫак мӗнпур ҫав шуйттансем ҫине пӑхтӑр, — учитель мачча тӑрӑх ҫакӑнса тӑракан шуйттансем ҫине кӑтартрӗ, — ҫак перо ҫине тата ҫак чернил ямалли савӑта пӑхтӑр; тата ҫакна та калӑп эпӗ: пурне те пуҫтараканни, чи усалли, чи тӳрккес, ӑстӑнсӑр выльӑх вӑл Вахнов, тейӗп.

Я приведу его в класс, и пусть он сам смотрит на всех этих чертей (учитель показал на висевших по потолку на ниточке чертей), на это перо и на эту чернильницу, и я скажу, что самый главный и злой, самый грубый, бессмысленный скот — это Вахнов.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Ҫак выльӑх тӑрӑшнине пула эпӗ хӗҫпӑшалсӑр тӑрса юлтӑм.

Ты меня обездолил, скотина!

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Батарея патӗнче выльӑх апачӗ тиенӗ лав тӑрать.

Неподалеку от батареи стояла телега с фуражом.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Пирӗн выльӑх картисем питӗ сапаланчӑк.

— Плохо, что скотные дворы у нас так разбросаны.

Тӗнче мӗн пысӑкӑш // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 7–8 с.

Поезд ылтӑн тулӑ уйӗсем патӗнчен, симӗс улӑхсем айккипе, выльӑх кӗтӗвӗсем ҫӳрекен вырӑнсемпе вӗҫтерсе пырать.

Поезд мчался мимо золотых полей пшеницы, мимо зеленых лугов со стадами.

40 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней