Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

выльӑх сăмах пирĕн базăра пур.
выльӑх (тĕпĕ: выльӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑслӑ выльӑх хӑй пӗлнӗ сукмакпа шанчӑклӑ пынӑ.

Умная скотина шла уверенным шагом, словно по знакомой тропе.

XXXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ку выльӑх виле ӳсӗр, — тенӗ вӑл хыттӑн.

— Эта скотина вдребезги пьян! — сказал он громко.

XXXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Выльӑх пусакан ҫӗрте вӑкӑрсене пуснине ытти вӑкӑрсем курсах тӑраҫҫӗ, вӗсем мӗкӗрнине те илтеҫҫӗ, ҫапах та вӗсене мӗн тунине пӗлмеҫҫӗ.

Быки видят, как бьют быков, слышат, как ревут быки на бойне, и всё не понимают, что такое делается.

Сисӗм // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ун хыҫҫӑн выльӑх пӑхакан арӑма та кӑларнӑ.

Потом вытащили и скотницу.

Йывӑр сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Стараста вӗрен вӗҫне пӗр патак ҫыхнӑ та выльӑх пӑхакан арӑм ун ҫине утланса ларнӑ.

Староста привязал палку к веревке, и баба верхом села на нее, взялась за веревку и стала слезать в колодез.

Йывӑр сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

«Ху янӑ, хӑвах анса ил, — тенӗ Элексантӑрӗ. «Анасса ӗнтӗ эпӗ хам та анса илӗп, эсӗ мана антарччӗ», — тенӗ выльӑх пӑхакан арӑмӗ.

— Александр сказал: — Ты упустила, ты и доставай, — скотница сказала, что она, пожалуй, сама полезет, — только чтобы он спускал ее.

Йывӑр сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Выльӑх пӑхакан арӑм пӳрте чупса кӗнӗ те старастине каланӑ: «Элексантӑр пичче, эпӗ патйене пусса ятӑм, анса илсем тархасшӑн», — тенӗ.

Скотница вернулась в избу и говорит старосте: — Александр! слазяй, батюшка, в колодезь, — я бадью упустила.

Йывӑр сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Выльӑх пӑхакан арӑм пусӑ патне шыв ӑсма кайнӑ.

Скотница пошла к колодцу за водой.

Йывӑр сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӗсенчен пӗри выльӑх пӑхакан арӑм пулнӑ, тепӗри стараста, тата тепӗри лаша пӑхаканни пулнӑ.

Это были скотница, староста и конюх.

Йывӑр сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Кольхаун патне ҫӳрекен ҫын вӑл лаша тата мӑйракаллӑ выльӑх сутакан пулнӑ.

Посетитель Кольхауна был продавцом лошадей и рогатого скота.

XXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Пӑрахма шутламастӑп та, — никам хумхантарма пултарас ҫук лӑпкӑн каларӗ Зеб, вӗлернӗ выльӑх хырӑмӗ ҫинчи тире ҫивӗч ҫӗҫӗпе касса ҫурса.

— И не подумаю даже, — с невозмутимым хладнокровием сказал Зеб, вспарывая острым лезвием шкуру на брюхе убитого животного.

ХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл выльӑх хупмалли карта, карти патӗнче — вӗрлӗксем.

Это загон для скота, у изгороди — конюшни.

XVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫав вӑхӑтра Морис лассона выльӑх мӑйӗнчен вӗҫертсе илсе, ӑна чӑркама пуҫланӑ.

Между тем Морис освободил шею животного и стал свертывать лассо.

ХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юлашкинчен, хӑй мӗнпур вӑйпа тӑрӑшса хӑтланнин усси ҫуккине ӑнланса илсен, урса кайнӑ выльӑх урисемпе тапкаланма пӑрахрӗ, вырӑнтан тапранса кайрӗ те прериелле вӗҫтерчӗ.

Поняв наконец тщетность своих усилий, взбешенное животное перестало бить ногами и, сорвавшись с места, понесло всадника по прерии.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хальхи вӑхӑтра ку ялти халӑх шутне ҫаксем кӗреҫҫӗ: хӑй складӗнче военнӑй паек шутне кӗртмен эрехсене усракан маркитант; гостиница хуҫи, ун гостиници ҫумӗнче вара таса тӑпра урайлӑ та куҫа илӗртекен ҫӳлӗксемлӗ пӗчӗк хупах-бар пур, эрех юратакансене астарма ҫӳлӗкӗсем ҫине бутылкӑсем лартса тухнӑ; картла выляса вырӑнти гарнизонӑн кӗсьисене ҫаратса пурӑнакансен ушкӑнӗ, ырӑ мар ят тухнӑ хура куҫлӑ сеньоритӑсем пӗр ҫирӗм сеньорита тата ҫавӑн чухлех сунарҫӑ таврашсем, выльӑх хӑваласа ҫӳрекенсем, мустангерсем тата нимле хисепе те кӗртме май килмен ҫынсем; кун пек ҫынсем вара пур ҫӗршывра та кашни ҫар ялӗнчех пулаҫҫӗ.

В настоящее время население поселка состоит из: маркитанта, на складе которого имеются спиртные напитки, не зачисленные в военный паек; хозяина гостиницы, при которой находится бар-кабачок с чистыми земляными полами и привлекательными полочками, уставленными бутылками для соблазна приходящих пьяниц; кучки профессиональных игроков, очищающих карманы местного гарнизона; двух десятков охотников, погонщиков, мустангеров и вообще людей, не поддающихся определению, которые во всех странах составляют необходимую принадлежность каждого военного поселения.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫын сассисем, выльӑх сассисем илтӗне пуҫларӗҫ.

Я слышал голоса народа и стада.

Сывлӑш ҫинче вӗҫсе ҫӳрекен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Шыв хӗрри патӗнче вӑрман ҫумӗнче айлӑмсем пулнӑ, унта выльӑх ҫимелли сӗтеклӗ курӑк ӳснӗ.

В массив леса около берега реки вдавались долины, покрытые сочной пастбищной травой.

V сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Выльӑх куҫӗ хӑнӑхман хура ҫӗр ҫийӗ вӗсене шиклентерет.

Черная поверхность, непривычная для глаз животных, пугала их.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӑшӗ хыпнипе выльӑх шыв курман пек ӗҫет, ӗҫсе тӑранать те, леш еннелле ишсе каҫса, ҫыран хӗррипе хӑвӑрт юртса хӑпарать.

Конь с жадностью пьет; утолив жажду, он переправляется через реку и быстрой рысью взбирается по крутому берегу.

Пролог // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Килти выльӑх пек тыткалаҫҫӗ ҫак мӗскӗнсене!

Только так и можно назвать этих несчастных, с которыми обращались как с домашним скотом!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней