Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вирелле сăмах пирĕн базăра пур.
вирелле (тĕпĕ: вирелле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавӑнтанпа ӗнтӗ танк айне пулнисем кӑшкӑрашни, йынӑшни хӑлхара янӑраса кӑна тӑрать, ку тарана ҫитиех ҫӳҫ вирелле тӑрать.

И до сих пор в ее ушах стояли крики и вопли тех, которых подавили танками, до сих пор волосы шевелились, словно от ветра, и по корням их пробегал мороз.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн ҫӳҫӗ те вирелле тӑра пуҫларӗ, вара хӑйне кам та пулин: «Аллусене ҫӗкле»! тесе хыттӑн, пуртӑпа касса татнӑ пекех, татӑклӑн кӑшкӑрса ярасса кӗтрӗ.

Волосы зашевелились, и он ждал, что сейчас раздастся окрик, резкий, как удар топором: «Руки вверх!»

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсен ҫулӑм пек сарӑ тӗкӗсем вирелле тӑчӗҫ.

Огненно-жёлтые перья дыбом встали у них на голове.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Ҫӳҫ-пуҫ чӑшӑл-л вирелле тӑрса каять.

Волосы на голове сразу встают дыбом, хотя я только представил про себя край земли.

Ҫукнӑҫ // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 51–56 с.

Ҫӳҫ-пуҫ вирелле тӑрса кайрӗ.

У меня волосы встали дыбом.

Мӑнкун // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Акӑ халӗ те вӑл, йӑлт хӗрелсе кайнӑскер, пит ҫумалли умӗнче куҫкӗски ҫине пӑхса вирелле тӑракан шурӑ та кӗcке ҫӳҫне турапа тураса якатса тӑрать.

Вот и теперь он стоял перед умывальником, распарившийся, розовый, и, глядя в зеркало, водил расчёской по свётло-жёлтым, торчащим ёжиком волосам.

Райка «тыткӑна» илнисем // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 101–108 с.

Эрехне ӗҫессе ӗҫрӗ, анчах ывӑлӗн ҫӳҫ-пуҫа вирелле тӑратакан ахӑлтатӑвне нимӗнпе те хуплама пултараймарӗ.

Пил водку и чувствовал, что ничем не заглушить жуткий хохот сына.

3 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Халӗ ӗнтӗ вирелле шӑлсан та ан ятла…

Ну, а сейчас не пеняй, если против шерсти поглажу…

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Суворов пуҫӗ ҫинче вирелле тӑракан ҫӳҫ пайӑрки чӗтрекелесе илнӗ, вӑл та, фельдмаршал пекех, тарӑхнӑ, тейӗн.

Вздрагивает на голове суворовский хохолок, словно и он, как фельдмаршал, гневается.

Хура пӗлӗт // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Вирелле.

— Хохолком.

Сестрорецк заводӗнче // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Вирелле пӗтӗрӗнсе килнӗ пурнӑҫ ҫак самантра ӑна хӑйӗн пуш-пушӑ ӑшчиккине тавӑрса кӑтартрӗ.

Дыбом вставшая жизнь являла в этот миг ему порожнее свое нутро.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Халӗ ҫак йӗркесене ҫыратӑп, хамӑн ҫӳҫӗмсем вирелле тӑраҫҫӗ…

Пишу эти строки, а волосы дыбом…

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫӳҫ-пуҫӗ вирелле тӑрса кайрӗ тухатмӑшӗн.

Дыбом поднялись волоса на голове колдуна.

XIV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫемленккере шурӑ пӗлӗт йӑсӑрланма пуҫларӗ, темле савӑнӑҫ ҫиҫсе илнӗ пек пулчӗ вара ун питӗнче; анчах мӗншӗн-ха сасартӑках хускалми пулчӗ вӑл, мӗншӗн-ха ҫӑварне карса пӑрахрӗ те, хускалма хӑяймасӑр тӑрать, мӗншӗн-ха ҫӳҫ-пуҫӗ вирелле тӑрса кайрӗ?

Посреди хаты стало веять белое облако, и что-то похожее на радость сверкнуло в лицо его; но отчего же вдруг стал он недвижим, с разинутым ртом, не смея пошевелиться, и отчего волосы щетиною поднялись на его голове?

X // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Голова пир пек шуралса кайрӗ; винокурне сивӗ пек туйӑнчӗ, унӑн ҫӳҫӗ, пӗлӗтелле ҫӗкленме хӑтланнӑн, вирелле тӑчӗ; писӑрӑн та сехри хӑпрӗ; теҫетникӗсем, ҫӗр ҫумне ҫыпҫӑннӑ пек, шак хытса кайрӗҫ те, пӗрре карнӑ ҫӑварӗсене хупаймасӑр, пӑхса тӑраҫҫӗ: голован хӗрпултӑрӗ тӑрать иккен.

Голова стал бледен как полотно; винокур почувствовал холод, и волосы его, казалось, хотели улететь на небо; ужас изобразился в лице писаря; десятские приросли к земле и не в состоянии были сомкнуть дружно разинутых ртов своих: перед ними стояла свояченица.

IV. Йӗкӗтсем ашкӑнаҫҫӗ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Сасартӑк чӗтресе ӳкрӗ хайхи, пуҫ касма хӑпартса тӑратнӑ ҫӗрти пек; ҫӳҫӗ вирелле тӑрса кайрӗ… унтан вара хыттӑн ахӑлтатса кулса ячӗ те Пидорка ҫӳҫенсех илчӗ.

Вдруг весь задрожал, как на плахе; волосы поднялись горою… и он засмеялся таким хохотом, что страх врезался в сердце Пидорки.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Анчах ӗлӗк-авалхи тӗлӗнмелле халапсем те, запорожецсем килсе тапӑнни ҫинчен, ляхсем ҫинчен, Подковӑпа Полтора-Кожухӑн, Сагайдачнӑйӑн маттурла ӗҫӗсем ҫинчен каласа панисем те пире пӗр-пӗр ӗлӗк пулса иртнӗ тӗлӗнмелле ӗҫ ҫинчен каласа пани чухлӗ илӗртейместчӗ, юлашкинчен асӑннӑ халапсене итленӗ чух кирек хӑҫан та шӑмшак ҫӳҫенсе илетчӗ, ҫӳҫ-пуҫ вирелле тӑратчӗ.

Но ни дивные речи про давнюю старину, про наезды запорожцев, про вязов, про молодецкие дела Подковы, Полтора Кожуха и Сагайдачного не занимали нас так, как рассказы про какое-нибудь старинное чудное дело, от которых всегда дрожь проходила по телу и волосы ерошились на голове.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пӑхрӗ хайхи — алӑра касса татнӑ йӗвен татки, ун ҫумне — ҫырлахтӑрах турӑ! ҫӳҫӗ вирелле тӑрса кайрӗ унӑн» — хайхи хӗрлӗ свитка ҫаннин татӑкне ҫыхса хунӑ!..

Глянул — в ней перерезанная узда и к узде привязанный — о, ужас! волосы его поднялись горою! — кусок красного рукава свитки!..

X // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫакна илтсен пирӗн мужикӗн ҫӳҫ-пуҫӗ вирелле тӑрса кайрӗ.

Тут у нашего внимательного слушателя волосы поднялись дыбом.

III // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Тата тепӗр калавҫӑ пурччӗ пирӗн; вӑл вара (ун ҫинчен ҫӗрле пулас умӗн асӑнма та кирлӗ марччӗ-и тен) ҫӗрле пулнӑ ҫӗре ҫав тери хӑрушла япаласем каласа пама тытӑнатчӗ, ҫӳҫ-пуҫ вирелле тӑратчӗ.

Еще был у нас один рассказчик; но тот (нечего бы к ночи и вспоминать о нем) такие выкапывал страшные истории, что волосы ходили по голове.

Умӗнхи сӑмах // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней