Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вирелле сăмах пирĕн базăра пур.
вирелле (тĕпĕ: вирелле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗкӗсене вирелле тӑратнӑ ҫирӗктӑррисем кӑна йывӑҫсем ҫинче лараҫҫӗ, вӗсем хушӑран-хушӑран ҫеҫ салхуллӑн тата шухӑша кайнӑн чӗриклеткелесе илеҫҫӗ…

Лишь снегири, нахохлясь, сидели на заснеженных кустах, изредка пиликая задумчиво и грустно…

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

«Германи» ятлӑ мотополка пӑхса тухнӑ чухне хӑрах куҫлӑ та уксах салтаксене тата пӗр курпунскерне курсан, группенфюрерӑн ҫӳҫ-пуҫӗ вирелле тӑрса кайнӑ.

Группепфюрер с ужасом заметил во время смотра мотопoлка «Германия» несколько одноглазых, хромых и даже одного горбуна.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

«Тавтапуҫ турра, — шутлать Пимфов: — паян тӗнче пуҫланса кайнипе иерархи патне ҫитеймерӗ, атту пулсан ҫӳҫ-пуҫ вирелле тӑрса кайнӑ пулӗччӗ, хӑть турӑшсене кӑларса ывӑт…»

«Слава богу, — думает Пимфов, — сегодня не дошел до сотворения мира и иерархии, а то бы волосы дыбом, хоть святых выноси…»

Философ // Хӗветӗр Уяр. Антон Чехов. Философ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 135-137 с.

Ман ҫӳҫ-пуҫ вирелле тӑрса кайрӗ те, эпӗ вара нимӗн шухӑшласа тӑмасӑрах алӑк патнелле утрӑм.

Волосы у меня встали дыбом, и я бросился вон.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

— Эсӗ мӗн, Ванька, барабулька пек, сухална вирелле тӑратнӑ?

— Да чего ты, Ванька, жабры топыришь, как барабулька?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Господин мӗн хушни ун шӑм варринех кӗрсе вырнаҫрӗ тейӗн — икӗ хутчен пӗтӗм ӳт-пӗвӗпе чӗтренсе илчӗ, ҫӳҫӗ-пуҫӗ вирелле тӑрса кайнӑ евӗрех пулчӗ.

Приказ пронзил его до мозга костей — он дернулся два раза, и волосы у него, казалось, стали дыбом от ужаса.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Сунар ҫинчен шутламарӗ ӗнтӗ вӑл, хӑй вилес пек ывӑнса ҫитнине туйса тата кашни самантрах пурнӑҫӗ татӑласса кӗтсе, кашни тӗмпе кашни йывӑҫа уйрӑммӑнах тинкерсе, ҫӳҫ-пуҫӗ вирелле тӑрас пек хӑраса, пӑхса пычӗ.

Об охоте он уже не думал, чувствовал убийственную усталость и особенно внимательно, почти с ужасом, оглядывал каждый куст и дерево, ожидая ежеминутно расчета с жизнию.

XX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Эпӗ каялла чакрӑм та хӑранипе чул пек хытса тӑтӑм; ҫӳҫ-пуҫ вирелле тӑчӗ, ҫан-ҫурӑм тӑрӑх сивӗ тар юхма тытӑнчӗ.

Я попятился назад и окаменел от ужаса; холодный пот выступил у меня на всем теле, и волосы встали дыбом.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫав ирсӗр вырӑна курсан, манӑн ҫӳҫ-пуҫ вирелле тӑчӗ, малтанхи самантра эпӗ ҫак ҫыранра тӑма мӗн тери хӑрушӑ пулнине те манса кайрӑм.

Ужасное зрелище до того поразило меня, что я в первую минуту позабыл об опасности, которой подвергался, оставаясь на этом берегу.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ ӗнтӗ утрава хӗвелтухӑҫӗнчен кайса курмашкӑн тытӑнса та пӑхмӑттӑм, ун ҫинчен шухӑшласанах манӑн ҫӳҫ-пуҫ вирелле тӑрать, юн тапма чарӑнать.

Обогнуть мой остров с востока — от одной мысли об этом у меня сжималось сердце и холодела кровь.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Хӑранипе ҫӳҫ-пуҫ вирелле тӑчӗ.

Первым моим чувством был страшный испуг.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫак ӗҫре эпӗ мӗн чухлӗ вӑй пӗтернине аса илсен, ҫӳҫ-пуҫ вирелле тӑрать, анчах ирӗке тухасси ҫинчен сӑмах пырать пулсан, кам хӑйӗн юлашки вӑйне памӗ-ши?

Страшно вспомнить, сколько труда я потратил на эту работу, но кто не отдаст своих последних сил, когда дело идет о том, чтобы добиться свободы!

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫӳҫӗ вирелле тӑчӗ унӑн, куҫӗ тигрӑнни пек йӑлкӑшма тытӑнчӗ, урӑх нимӗнрен те хӑрамасӑр ҫӗкленчӗ те, алӑк умне тӑрса, таса тӗрӗк чӗлхипе:

Волосы встали у него дыбом, глаза загорелись, как у тигра, и, ничего уже не боясь, он выпрямился во весь рост, стал у входа и, словно бросая вызов пулям, крикнул на чистейшем турецком языке:

XVI. Вилӗм // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫав хурахсене тӗл пуласси пирки асне илсенех Радӑн ҫӳҫ-пуҫӗ вирелле тӑрса кайрӗ.

Волосы встали дыбом у Рады при одной мысли о встрече с этими злодеями.

X. Юрату вӑл — паттӑрлӑх // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Огняновӑн куҫӗ чарӑлчӗ, хӑрушланчӗ; ҫӳҫӗ вирелле тӑрса кайрӗ.

Глаза Огнянова стали огромными, страшными; волосы встопорщились на голове.

II. Шур кӗрӗклӗ ҫыннӑн ҫӑкӑр чӗлли // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫак тискерлӗхе курнӑ май Огняновӑн ҫӳҫӗ вирелле тӑрать, хӑй ҫара пуҫӑнах, ҫаплах хуланалла чупать, пӗртен пӗр шухӑшӗ те Радӑна ҫӑласси кӑна.

Волосы становились у него дыбом при виде всех этих ужасов, и он, потрясенный, с непокрытой головой, все бежал и бежал к городу с одной мыслью, всецело овладевшей его сознанием, — спасти Раду.

XXXVII. Икӗ юханшыв // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Кунта сан пирки темле сӑмах та юптарчӗҫ, тем те сӳпӗлтетрӗҫ, итлес пулсан, ҫӳҫ-пуҫ вирелле тӑрса каймалла!..

Ведь тут насчет тебя такие басни плели, такие слухи распространяли — один другого чудовищнее!..

XIII. Хаваслӑ курнӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Кралич ҫав вӑхӑтра — хӑйне аҫа ҫапрӗ тейӗн — йӑлт хытса тӑчӗ; кунта мӗн-мӗн курса тӑнинчен тӗлӗнчӗ кайрӗ, ури чӗтреве ӳкрӗ, ҫӳҫӗ вирелле тӑчӗ, ҫурӑмӗ тӑрӑх сивӗ сӳлетсе иртрӗ.

Все это время Кралич стоял как громом пораженный, следя за сценой, разыгравшейся у него на глазах; ноги его дрожали, волосы шевелились на голове, по спине бегали мурашки.

II. Тӑвӑл // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Пӑравус пек кӑшкӑрчӗ, хӑранипе манӑн ҫӳҫ те вирелле тӑчӗ!

Гудел, как паровоз, у меня ажник волос на голове вдыбки подымался!

XXII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ҫӳҫ-пуҫ вирелле тӑрать, ҫурӑм тӑрӑх шӑрӑхра та сивӗ чупса иртет!

Волос дыбом, и по спине даже в жару мелкие мурашки бегают!

XIX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней