Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Хӗснӗ (тĕпĕ: хӗс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӑкӑра темскер хӗснӗ пек, пӑчӑ, сывлама ҫук.

Так и давило грудь удушье.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл та Андрей окопне пӑхса тухса сулахай куҫне кӑшт хӗснӗ пек турӗ те, кӗске те каҫӑр сӑмсине ҫӳлелле хӑпартрӗ.

Тоже осмотрев окоп Андрея, он прикрыл левый глаз и повел вверх коротеньким вздернутым носом.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫӗр айӗнче пӑчӑ тесен пӑчӑ та мар, анчах кӑкӑра тем хӗснӗ пек туйӑнать — тен, вӑл пуҫ тӗлӗнче темиҫе миллион пӑт тӑпра пулнӑ пирки тата ҫынсем ҫӳрекен пӗчӗк те ансӑр уҫлӑха пур енчен те чул хӗстернӗ пирки пулӗ.

Под землей было не то что душно, но все как-то стесняло грудь, — может быть, просто сознание того, что над головой миллионы пудов земли и узкое, мизерное пространство, по которому двигались люди, сдавлено со всех сторон камнем.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Кам унта? — командир пӗшкӗнчӗ те ҫутӑран сыхланса куҫне хӗснӗ Володя питне хунарпа ҫутатрӗ.

— Кто это тут? — Командир наклонился и осветил фонариком лицо зажмурившегося Володи.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чӗркӗмӗл тумламӗ сасартӑках хӑйӗн виҫине улӑштарса, чееленсе куҫне хӗснӗ пек, коробка тӑрӑх кусса, номерлӗ шӑтӑка кӗрсе ӳкрӗ.

Ртутная лепешечка, меняясь мгновенно в своей форме, словно гримасничая и подмигивая, покатилась по коробке и запала в одно из нумерованных отверстий.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку парнесем маншӑн усӑллӑ пулчӗҫ, вӗсем ман кӑмӑла ҫӗклентерчӗҫ, анчах ҫав тумтире тӑхӑнсан, манӑн ҫи-пуҫӑм ҫав тери йӗркесӗр те кӑнттам пек курӑнчӗ, ҫӗнӗ костюм малтанлӑха хӑш ҫӗрте хӗснӗ пек, тепӗр ҫӗрте шалпар пек туйӑнса кайрӗ!

Подарок был приятный и очень полезный, но вы не можете себе представить, какой у меня оказался неуклюжий и неотесанный вид, когда я надел на себя новый костюм, и до чего мне было неловко и неудобно в нем первое время!

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вырлиштницӑ хушлӑхӗнче ҫапса хӗснӗ пек халӑх: арҫынни, хӗрарӑмӗ, ватти-вӗтти, ачи-пӑчи.

Вырлиштницкое ущелье было запружено беженцами обоего пола, всех возрастов и состояний.

XXXVII. Икӗ юханшыв // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫывхарса пынӑҫемӗн халӑх унта ҫапса хӗснӗ пек йышлӑн курӑнчӗ…

Чем ближе она подходила, тем ясней было видно, как она многолюдна…

XXXV. Ҫапӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Шалта ҫапса хӗснӗ пек халӑх.

Помоги переводом

XXXI. Тата тепӗр ӗмӗт // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Кофейньӑсенче, бакалей лавккисемпе хупахсенче халӑх ҫапса хӗснӗ пек йышлӑ.

Кофейни были битком набиты, бакалейные лавки и корчма тоже полным-полны народу.

XXX. Стрем айлӑмӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Тем чухлӗн пуҫтарӑннӑ ушкӑн урамран чиркӗве пырса кӗчӗ те, шалта ҫапса хӗснӗ пек тӑвӑр пулчӗ.

Толпа, все возраставшая, потоком хлынула с улицы в церковь, заполнив ее до отказа.

XXI. Вилӗ кӗлли туни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Анчах алӑк уҫсанах тӗлӗнсе кайрӗ: шалта ҫапса хӗснӗ пек тӗрӗксем пухӑннӑ.

Но, распахнув дверь, он остановился пораженный: кофейня была битком набита турками.

XXIX. Канӑҫсӑр канӑҫ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Шалта ҫапса хӗснӗ пек халӑх.

Церковь была битком набита молящимися.

XXV. Ҫӑмӑл ӗҫ мар // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Мӑнастир чиркӗвӗнче служба иртсе пыратчӗ, кӗл тӑвакан хӗрарӑмсем ҫапса хӗснӗ пек тулли.

Уже подходила к концу служба в монастырской церкви, битком набитой молящимися женщинами.

X. Хӗрарӑмсен мӑнастирӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Шӑп ултӑ сехетре хӗрлӗ сатинпа витнӗ сӗтел хушшинче ларакан Макар Нагульнов ура ҫине тӑчӗ, партӑсем хушшине таччӑн ларса тухнӑ тата иртсе ҫӳремелли вырӑнсенче те ҫапса хӗснӗ пек тӑракан колхозниксем ҫине пӑхса ҫавӑрӑнчӗ.

Ровно в шесть часов Макар Нагульнов встал из-за стола, покрытого красной сатиновой скатертью, оглядел густые ряды колхозников, тесно сидевших за партами и стоявших в проходах.

XXII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Анчах унӑн чеен хӗснӗ куҫӗсенче нумайччен кулӑ ҫиҫсе тӑчӗ.

Но в шельмоватых, прищуренных глазах его еще долго не гасла улыбка.

XIV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Устинӑн пит шӑмми каллех кӗренленчӗ, ҫилленсе хӗснӗ кӑвак куҫӗнче ырӑ мар хӗлхем вӗлтлетсе илчӗ.

И опять скулы Устина вспыхнули вишневым румянцем, а в голубых, зло прищуренных глазах мелькнули недобрые огоньки.

XIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Хашкать хӑй, йывӑррӑн сывлать тата куҫӗсене хытӑ хӗснӗ май йӑмра тымарӗсем айӗнчен темскер туртса кӑларма тӑрӑшать.

Он пыхтит, отдувается и, сильно мигая глазами, старается достать что-то из-под корней ивняка.

Шампа // Иван Иртышев. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 18–26 стр.

Тимка, кӗтмен ҫӗртенех, пырне хӗснӗ пек, темӗнле тӗпчемелле сасӑ кӑларчӗ.

Неожиданно Тимка издал странный звук, словно ему сдавило горло.

29-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хӗснӗ сывлӑша кӗртсе ярса камерӑри шыва хӑваласа кӑлараҫҫӗ, вара тинех унта шыв айӗнче ӗҫлекен рабочисем кӗме пултараҫҫӗ.

Под давлением нагнетаемого в нее сжатого воздуха вода из камеры удаляется, и в ней получают возможность работать люди, строящие подводную часть опор моста.

Вӑтӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней