Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑсма (тĕпĕ: тӑс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Темӗн чухлӗ те тӑсма пулать-и ӑна, э?

На сколь хочешь растянешь ее, а?

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл ытти управляющисем пек мар, килнӗ ҫынсене пӗр минутлӑх калаҫупа кӑларса яман, вӑл яланах калаҫӑва вӑрӑма тӑсма юратнӑ.

Любивший, не в пример другим, не минутный разговор со своими посетителями, а, так сказать, затянувшуюся беседу.

XIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Мана та ҫак тӗслӗхе малалла тӑсма, малтан Рощенски районӗнчи колхозниксем епле ҫитӗнӳсем туни тата вӗсене мӗн ҫитменни ҫинчен каласа пама ирӗк парӑр-ха.

Позвольте и мне последовать этому примеру и вначале сказать, чего достигли колхозники Рощенского района и чего им еще недостает.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Костя калаҫуне каҫхине малалла тӑсма сӑмах пачӗ.

Костя дал слово, что вечером разговор будет продолжен.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Лида савӑнса пуҫне сулчӗ, Хворостянкин хӑйӗн сарлака алтупанлӗ вӑйлӑ аллине тӑсма ӗлкӗрчӗ, Татьянӑна сывлӑх сунчӗ, вара куҫӗсене савӑнӑҫлӑн чалӑштаркаласа, каларӗ:

Лида кивнула головой, а Хворостянкин уже протянул сильную руку с широкой ладонью, поздоровался с Татьяной и, скосив плутоватые глаза, говорил:

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Володя штаб патне провод тӑсма пулӑшрӗ.

Володя помог ему тянуть провод в штаб.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл, ҫак темиҫе ҫӗр ҫын умӗнчи хӑйӗн питӗ пысӑк влаҫӗпе киленсе йӑпаннӑ тата ҫав киленӗҫ самантне тӑсма шут тытнӑ енӗр, юриех вӑрӑм тӑхтав турӗ, вара сасартӑк, тӑрмакланнипе йӑлт хӗремесленсе кайса, явӑна-явӑна тухнӑ мӑйри шӑнӑрсемпе, пӗтӗм кӑкӑрпалан ахӑрттарчӗ:

Он выдержал нарочно длинную паузу, точно наслаждаясь своей огромной властью над этими сотнями людей и желая продлить это мгновенное наслаждение, и вдруг, весь покраснев от усилия, с напрягшимися на шее жилами, гаркнул всей грудью:

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Вӗренӗве малалла тӑсма ыйтатӑп, — терӗ те полк командирӗ ҫывӑхри взвод патне пычӗ.

— Прошу продолжать занятия, — сказал командир полка и подошел к ближайшему взводу.

I // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Паллах ӗнтӗ, ыттисемпе, сӑмахран, Вера Павловнӑпа, ӗҫе ҫапла вӑраха тӑсма май ҫук ӗнтӗ.

Разумеется, с другими, например, с Верою Павловною, не годилось вести дело так медленно.

VII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— «Эпӗ тутана тӑсма шухӑшламан», — вара Кирсанов каллех кӑмӑлсӑр пулса тӑчӗ.

— Я не думал дуться, — и опять стал приторен и противен.

XI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Халӗ эсир манӑн алла лекрӗр ӗнтӗ, ҫавӑнпа та эпӗ калава, хамӑн шутӑмпа, нимӗн чееленмесӗр, кирлӗ пек малалла тӑсма пултаратӑп.

Но теперь ты уже попалась в мои руки, и я могу продолжать рассказ, как, по-моему, следует, без всяких уловок.

III. Умсӑмаx // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫук, Давыдовпа пулнӑ харкашура хӑйне пӗрре те парӑннӑ ҫын вырӑнне хумарӗ вӑл, ҫавӑнпа та калаҫӑва малаллах тӑсма шутларӗ:

Нет, он вовсе не считал, что потерпел поражение в столкновении с Давыдовым, а потому и решил продолжить разговор:

XIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Давыдов, Любишкина хӑйӗн бригадипе килсе ҫитмешкӗн май парас тесе, вӑхӑта тӑсма тӑрӑшать, анчах хӗрарӑмсем, хӑйсем майлӑ пулса нимӗн чӗнмесӗр тӑракан казаксем хута кӗнине кура, хӑлхана ҫурасла кӑшкӑрашсах Давыдова хупӑрласа илчӗҫ.

Давыдов старался выиграть время, чтобы дать возможность подоспеть Любишкину с бригадой, но бабы окружили его, оглушительно крича, поддерживаемые сочувственным молчанием казаков.

33-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Яланах тата пирӗн шӑп ҫав вӑхӑтра питӗ чӗрӗ, питӗ интереслӗ ка лаҫу хускалса каять те, эпир вара, шӑп-шӑпӑрт ларакан вӑрман хӗррисемпе май килнӗ таран ерипен утса, ҫулӑмӑра ирӗксӗрех тӑсма тӑрӑшатпӑр иксӗмӗр те.

И всегда у нас в это время завязывался такой живой, интересный разговор, что мы оба старались поневоле продлить дорогу, идя как можно тише безмолвными лесными опушками.

VI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

«Эсир академин чи ырӑ традицийӗсене, Эйлерпа Ломоносов традицийӗсене малалла тӑсма тата пуянлатма пултартӑр», — тесе ҫырнӑ вӗсем хӑйсен саламӗнче.

«Вы явились достойным продолжателем самых славных традиций Академии, традиций Эйлера и Ломоносова», — писали они.

Вӑтӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Тухтӑр палӑртнӑ сиплеве ҫирӗп пӑхӑнсан пурнӑҫ пахалӑхне лайӑхлатма та, ӗмӗр вӑрӑмӑшне тӑсма та пулать.

Помоги переводом

«Сӑпайлӑх тата сапӑрлӑх — ҫирӗп сывлӑх ҫӑлкуҫӗ» // Маргарита Ильина. Чӑваш хӗрарӑмӗ, 37 (1112)№, 2019.09.28

Ҫапах та ку вӑййа ӗмӗр тӑршшӗпех тӑсма ҫук-ҫке, хӑҫан та пулин вӗҫлемелле.

Но игру надо было заканчивать.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Гаврик хӑй юлташне хӗрхенчӗ, вӑйя тӑсма ӑна икӗ йӳнӗ тӑракан ушки пачӗ.

Гаврик сжалился над приятелем, он дал в долг на отыгрыш две ушки-одинарки.

XXXII. Тӗтре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Эппин ҫапла та пултӑр, анчах сана мӗн усси пур ҫапла туса, — терӗм эпӗ, вӑхӑта кӑштах тӑсма тӑрӑшса мӗн те пулин калас тесе.

— Допустим. Но, как ни странно, ты ничего не выиграешь на этом, — сказал я что-то такое — всё равно что, лишь бы затянуть время.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хамӑн калавӑмра — пӗлместӗп, малалла тӑсма пултарӑп-ши эп ӑна (кашни кун, кашни сехет каҫхи тӗттӗмпе хупланса тӑрать) — час-часах ҫак сыпӑк ячӗ пулса тӑракан «Тӑватҫӗрмӗш» сӑмаха асӑнатӑп.

В моем повествовании – не знаю, смогу ли я продолжать его (ведь неизвестно, что сулит любой день и час), – часто повторяется слово, которое служит названием этой главы «Четырехсотка».

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней