Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Тӑшмана (тĕпĕ: тӑшман) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халтан кайса шунӑ, йӑваннӑ, тӑшмана парӑнас мар тесе, хамӑрӑннисем еннелле туртӑннӑ вӑл.

Теряя силы, ползет, катится, чтобы только уйти от врага и попасть к своим.

17 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Кам мурӗ чухлас, темле палланӑ вӑл тӑшмана.

Шут ее знает, как она узнавала.

16 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Тӑшмана тӗл пулас шанчӑкпа вӑл разведка вӑхӑтӗнчех тӳпене хӑпарма юратать…

Он любит во время разведки забираться ввысь в тайной надежде встретить противника…

12 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Пур япала та кунта Алексее — кӗрлесе иртнӗ ҫапӑҫу ҫинчен, хӑйӗн фронтри тусӗсем тӑшмана малалла ирттерес мар тесе, пурне те манса кайсах ҫапӑҫни ҫинчен пӗлтернӗ.

Все говорило Алексею об упорстве и ярости бушевавшего здесь боя, о том, что его боевые товарищи дрались, позабыв обо всем, кроме того, что нужно остановить, не пропустить врага.

3 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫапӑҫнӑҫемӗн вӗсем тӑшмана аяккарах та аяккарах илсе кайнӑ.

Ведя бой, они оттягивали противника все дальше и дальше в сторону.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Хӑйсенчен виҫӗ хут йышлӑрах нимӗҫсем ҫине хӑюллӑн ыткӑнса, лётчиксем тӑшмана хамӑрӑн штурмовиксенчен аяккалла илсе каясшӑн тӑрӑшнӑ.

Смело бросаясь на немцев, ровно втрое превосходивших их по числу, летчики стремились отвлечь врага от штурмовиков.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ку налета капитан Енакиев питӗ тӗплӗн шухӑшласа хатӗрленӗ пулнӑ, ҫавӑ вара, юлашкинчен, тӑшмана ҫӗнтерме май панӑ.

Этот налет так тщательно продумал и подготовил капитан Енакиев, и он в конечном счёте решил дело.

10 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл ҫав тӗлте чарӑнса тӑмаллах, мӗншӗн тесен ҫапӑҫӑвӑн шалти йӗрки ҫапла тума хушать; патронсен запасне тултармалла, аманнисене пуҫтармалла, ротӑсене йӗркене кӗртмелле, пуринчен ытла тата — тӑшмана тепӗр хут пырса ҫапмашкӑн боевой йӗркесене улӑштармалла.

Он должен там остановиться, так как этого потребует логика боя: необходимо будет пополнить патроны, подобрать раненых, привести в порядок роты, а главное – перестроить боевой порядок в направлении следующего удара.

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӗсем нимӗҫсене Духовщина патӗнче ҫӗмӗрнӗ, Смоленск патӗнче аркатнӑ, пӗрлех Минска ҫавӑрса илнӗ, тӑшмана тӑван ҫӗр ҫинчен пӗрле хӑваланӑ.

Били они немцев под Духовщиной, били под Смоленском, вместе окружали Минск, вместе гнали врага с родной земли.

2 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Каярахпа хӗрӗ те тӑшмана тӗп тума хутшӑнать.

Помоги переводом

Йӑх тымарӗ ҫирӗп-ха // Хыпар. «Хыпар», 2017.11.20

Унӑн хӑйӗн те, аякра тӑрса юлса, тӑшмана епле те пулин тарӑхтармалли май шутласа кӑларас килчӗ.

Ему захотелось как-нибудь насолить Тому, не подвергая себя риску.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Хӑрушшӑн кӑшкӑрса, вӗсем пытанса ларнӑ ҫӗртен сике-сике тухрӗҫ те пӗр-пӗрне пырса тапӑнчӗҫ, тӑшмана пиншерӗн-пиншерӗн вӗлерсе скальпларӗҫ.

И бросались друг на друга из засады со страшными криками, убивая врагов и снимая скальпы тысячами.

16-мӗш сыпӑк. Малтанхи чӗлӗмсем. — «Эпӗ ҫӗҫӗ ҫухатрӑм» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Тӑшмана хирӗҫ тӑма хатӗр пул!

Приготовься взять на абордаж!

13-мӗш сыпӑк. Пиратсен шайкки парӑссем карать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑл пӗр самантрах хӗҫпӑшалланса тӑчӗ те ҫара уран, вӗл-вӗл туса пыракан кӗпе вӗҫҫӗн ҫеҫ тӑшмана хирӗҫ вӗҫтерчӗ.

в один миг он подхватил все эти вещи и пустился бежать, босиком, в развевающейся рубашке.

8-мӗш сыпӑк. Пулас харсӑр пират // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Тӑшмана ҫапӑҫма чӗнсе, вӑл калинкке патӗнче пӑртак тӑчӗ, анчах тӑшманӗ тухасшӑн пулмарӗ, чӳречерен пӑхса пит-куҫне апла та капла ҫеҫ пӑркаласа мӑшкӑлларӗ.

Некоторое время он сторожил у калитки, вызывая неприятеля на улицу, но тот только строил ему рожи из окна, отклоняя вызов.

1-мӗш сыпӑк. Том вылять, ҫапӑҫать, тарать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Тӑшмана тустарса тӑкатпӑр та, ак, ҫӑмӑллӑн сывласа яратпӑр.

Помоги переводом

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Ал-ура ним пӗлми пулчӗ темелле. Халӗ автоматпа тӗллеме те пултарас ҫук эп тӑшмана. Эх, мӗншӗн пӗрремӗш машина иртсе кайсанах сиксе тӑмарӑмӑр-ши?

Помоги переводом

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Тискер тӑшмана ҫӗнтерессишӗн паттӑрлӑх кӑтартса пурнӑҫӗсене шеллемесӗр ҫапӑҫнӑ салтаксем ҫинчен кашни ӑрӑвах каласа памалла.

Нужно каждому поколению рассказывать о солдатах, бившихся не жалея жизней, проявляя героизм, ради победы над свирепым врагом.

Полкри салтаксен паттӑрлӑхӗ вилӗмсӗр // А.СИЛИВЕСТРОВА. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2019.05.09, http://alikovopress.ru/polkri-saltaksen-pattarlaxe-vilemser.html

Тӑшмана шав каяллах хӑвалатпӑр.

Помоги переводом

Пысӑк хулара ҫуртсем ҫӗкленӗ // Елена ТИМОФЕЕВА. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2019.05.17

Унӑн мухтавлӑ 208 пин ытла ывӑлпа хӗрӗ тӑшмана тӗп тума пысӑк ӗненӳпе тата шанӑҫпа фронта тухса кайнӑ: ҫапӑҫу хирӗсенче харсӑрлӑхпа паттӑрлӑх тата хастарлӑхпа хӑюлӑх кӑтартса ӗмӗрлӗхех чап тата чыс ҫӗнсе илнӗ.

Помоги переводом

Уявра парад та пулӗ // Юрий ЛИСТОПАД. «Хыпар», 2015.04.30, 76-77№

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней