Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӳлтен (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унта шуса ансан эп хыпашлама пуҫларӑм — эпир пытанмалла выляттӑмӑр, — унтан шӑтӑк витӗр ҫӳлтен ҫутӑ ӳкрӗ те, эсир партизан пулнӑ чух, Гриценко мучипе стена ҫине алӑ пуснине вуларӑм.

Я как съехал — стал там шариться — мы в прятки играли, — а потом сверху свет пошел через дырку, и я прочел на стене, как вы с дядей Гриценко расписались, когда еще вы были партизаны.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя, ҫӳлтен хӑй ҫине сасартӑках вӗри шыв пӗрӗхнине пула антӑхсах кайрӗ.

И Володя захлебнулся в обжигающей горячей воде, разом хлынувшей на него сверху.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӳлтен Володьӑна мунчана кайма чӗнекен ашшӗ сасси илтӗнсе кайрӗ.

А сверху уже доносился голос отца, звавшего Володю в баню.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Блоксем чӑнкӑртатма пуҫларӗҫ; ҫӳлтен, борт ҫумӗпе, хуллен трап — пусма анчӗ, тимӗр стойка витӗр кӑларса карнӑ сӳс вӗрен карап пусми карлӑкӗ пулса тӑчӗ.

Завизжали блоки, и большая лестница-трап медленно опустилась сверху вдоль борта, и пеньковые леера, пропущенные через металлические стойки, протянулись как перила этой корабельной лестницы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӳлтен теплохода сӑнаса, унӑн сӑмси айӗнче явкаланса карапа хӑйсем хыҫҫӑн илсе кайнӑн туйӑнать.

Они, казалось, высматривали сверху теплоход и потом вели его за собой, кружась под его носом.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӳлтен пӗр сас-чӳ те илтӗнмест.

Ни звука не доносилось сверху.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хунарӑн сарӑрах ҫути, ҫӳлтен, ҫӗр ҫинчен ӳкекен сенкертерех ҫутӑпа пӗрлешсен, ҫӗр айӗнче темӗнле икӗ тӗслӗ тӗлӗнмелле тӗксӗм курӑнса кайрӗ.

Желтоватый свет фонаря, сливавшийся с голубоватыми проблесками, сочившимися сверху, с поверхности земли, призрачным, двухцветным сумраком заполнял подземелье.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Коридорта утнӑҫемӗн ҫутӑлать; часах ачасем ҫӗр айӗнчи пысӑках мар ҫӗр хӑвӑлне пырса кӗчӗҫ, ҫӳлтен, пуҫ тӳпи тӗлӗнчи шӑтӑкран, кун ҫути ӳкет.

С каждым шагом в коридоре становилось все светлее и светлее, и вот мальчики очутились в небольшой подземной пещере, куда сверху через отверстие провала, зиявшего над их головами, проникал дневной свет.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володьӑн куҫӗсем тӗттӗме хӑнӑхса ҫитнипе тата ҫӳлтен ӳкекен ҫутӑ ку тӗлте чылаях ҫутатнипе, кӑшт курма май пулнӑ.

Глаза Володи уже привыкли к полумраку, да и свет в этом месте, проникавший с поверхности, вообще давал возможность немножко осмотреться.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Шкула ҫӳремен вӗт-шакӑрсемпе нихҫан та ан ҫыхлан, — терӗ, те Ваня, ҫӳлтен аялалла пӑхса сурчӗ.

— Хуже нет с дошколенками связываться! — продолжал Ваня и пренебрежительно плюнул.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫирӗктӑррисем каҫса кайсах юрлаҫҫӗ, ҫӳлтен, читлӗхсем ӑшӗнчен, хӗвелҫаврӑнӑш тӑкӑнать, йӗри-тавра пухӑннӑ Керчь ачисем хӑйсен землякӗ ҫинчен темиҫе хут та илтнӗ калава шӑппӑн итлесе тӑраҫҫӗ.

Пели, заливались чижи, сыпались сверху из клеток семечки, тихо стояли собравшиеся вокруг керченские мальчишки, слушая, видно, хорошо уже знакомый им рассказ о своем славном земляке.

Керчьри урам // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шрифчӗсем калама ҫук вӗтӗ, ҫитменне йӗркисене ҫӳлтен аялалла та мар, сулахайран сылтӑмалла пичетленӗ.

Но печать была слишком мелкой, а строчки горизонтальными.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Пурте лашисем ҫине утланса малалла кайсан, Оленин хорунжий патне пычӗ те мӗн пулни ҫинчен ыйтма пуҫларӗ, анчах хорунжий, ахаль чухне ӑшӑ кӑмӑллӑскер, халь ун ҫине питӗ ҫӳлтен пӑхрӗ.

И когда все сели на лошадей и поехали и Оленин подъехал к хорунжему и стал расспрашивать, в чем дело, то хорунжий, обыкновенно ласковый, относился к нему с высоты своего величия.

XL // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Кашни йывӑҫа тенӗ пекех, ҫӳлтен пуҫласа аяла ҫитиччен, вӑрманти виноград аврисем явса илнӗ, аялта тӗттӗм йӗплӗ хулӑ чӑтлӑх пек ӳссе кайнӑ.

Почти каждое дерево было обвито сверху донизу диким виноградником; внизу густо рос темный терновник.

XIX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Мучи! — хӑй ҫине пӑхтарас тесе хыттӑн кӑшкӑрчӗ ҫӳлтен Лука, вара казаксем пурте Лукашка ҫине ҫаврӑнса пӑхрӗҫ.

Дядя! — резко крикнул сверху Лука, обращая на себя внимание, и все казаки оглянулись на Лукашку.

VI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Тӗтреллӗрех тӗксӗм уйӑх ҫутинче, курӑкран аран ҫех уйрӑлса, темӗнле сӑрӑ япала, формӑсӑрскер, — ӑна ҫын тесе калама та хӗнтерехчӗ, — ҫӳлтен аялалла анма тытӑнчӗ.

Что-то серое, бесформенное, мало похожее на человека, спускалось сверху вниз, едва выделяясь от травы в призрачно-мутном свете месяца.

XVI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫеккунтлӑха ӑна пӗҫертекен те куҫа шартарса яракан ҫак ҫутта музыка хумӑн-хумӑн пертерсе тӑнӑн, пӑхӑрӑн савӑнӑҫлӑ ахрӑмӗсем ҫӳлтен, тӳперен, хӗвелтен татӑла-татӑла ӳкнӗн туйӑна каять.

На секунду ему кажется, что это музыка обдает его волнами такого жгучего, ослепительного света и что медные, ликующие крики падают сверху, с неба, из солнца.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫав тери кулӑшлаччӗ ҫынсене ҫӳлтен пӑхмашкӑн: вӗсем темле пуҫхӗрлӗ ҫӳренӗн туйӑнатчӗҫ.

Ужасно смешно было глядеть на людей сверху: как будто они ходят вверх ногами.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Слива, халь-халь пӗтерсе тӑкаслӑн, куҫне хӗссе лартрӗ те Ромашова айккинчен, ҫӳлтен аялалла, кӑвакарма пуҫланӑ кӗске мӑйӑх айӗн аялти тутине мӑкӑртса хурса, пуҫ тӳпинчен ура тупанне ҫити пӑхса, виҫсе илчӗ.

Слива уничтожающе прищурился и сбоку, сверху вниз, выпятив вперед нижнюю губу под короткими седеющими усами, оглядел с ног до головы Ромашова.

X // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Фу, шуйттан, мӗнле ирсӗрле хӑтланатӑр ҫак эсир, капитан! — сассине ҫӳлтен ҫӳле хӑпартса пырса, хыттӑн кӑшкӑрса ячӗ полковник.

Фу, черт, что за гадость вы делаете, капитан! — заорал полковник, возвышая голос по восходящей гамме.

VII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней