Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илтрӗм (тĕпĕ: илт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗҫех эпӗ «Вӗтӗ ҫумӑртан» килӗшӳллӗрех юрра юрлакан арҫын сассине илтрӗм, «Вӗтӗ ҫумӑрӗ» вара пӑвӑнса виле пуҫланӑ кушак ҫури ҫухӑрнӑ пекех туйӑнатчӗ.

Вскоре, однако, я с облегчением услышал баритон, напевавший песенку, гораздо более приятную, чем «Мелкий дождик», похожий на крик котенка, которого душат.

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

— Эпӗ ӗнер каҫ эсӗ юрӑсем юрланине илтрӗм тата сана…

— Я вчера слышал, ты песни пел, и еще тебя видел…

XXII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Эпӗ ҫӗрле выльӑхсем патне тухсан илтрӗм, шӑп сан сассупа юрланӑ пекчӗ.

— То-то я ночью вставала к скотине, слушала, ровно твой голос песни играл.

XVII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Илтрӗм тискер кайӑк мӗнле шатӑртаттарнине, тискер кайӑк иккенне эпӗ ҫийӗнчех пӗлтӗм.

— Слышал, как затрещал зверь, Я сейчас узнал, что зверь.

VIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Эпӗ сиксе тӑтӑм та такам мана: — Пуҫлӑх! Пуҫлӑх! — тесе чӗннӗ сасса илтрӗм.

Я вскочил и услышал, что кто-то зовет меня: — Начальник! Начальник!

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӗсем пӗр-пӗринпе ҫавӑн пек калаҫнине эпӗ хам илтрӗм.

Я сам слышал, как они говорили об этом друг другу.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Мана хирӗҫ вӑл темиҫе сӑмах каларӗ, эпӗ нимӗн анланаймарӑм пулин те, унӑн сӑмахӗсем маншӑн питӗ кӑмӑллӑн илтӗнчӗҫ: утрав ҫинче ҫирӗм пилӗк ҫул пурӑнса, ҫын сассине эпӗ пӗрремӗш хут илтрӗм.

В ответ он произнес несколько слов, и хотя я ничего не понял, но самые звуки его речи показались мне приятны и сладостны: ведь за все двадцать пять лет моей жизни на острове я в первый раз услыхал человеческий голос!

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Анчах эпӗ малалла виҫӗ утам та ярса пусаймарӑм, малтанхинчен те хытӑ хӑраса ӳкрӗм: хыттӑн хашлатса сывланине илтрӗм, ҫынсем ытла ыратнӑ чух ҫапла хашлатса сывлаҫҫӗ.

Не успел я ступить и трех шагов, освещая себе путь своим факелом, как снова испугался, еще больше прежнего: я услышал громкий вздох, так вздыхают люди от боли.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Халӗ ӗнтӗ «Попка» тенине илтрӗм.

Сейчас услышал, как он сказал «Попка».

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Сасартӑк эпӗ Ксури кӑшкӑрнине илтрӗм:

Вдруг я услышал крик мальчика:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ эсир хӑравҫӑ та ачаш пулни ҫинчен, пӗчӗк хӑрушлӑх умӗнче хӑраса ӳкни ҫинчен илтрӗм.

Я слышал, что вы трусливы, избалованы и падаете духом при малейшей опасности.

Иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Пирӗн капитан каютӑна хутланӑ май, ман тӗлтен иртсе ҫӳренӗ чух: «Эпир пӗтрӗмӗр! Эпир пӗтрӗмӗр! Путатпӑр!» — тесе хытах мар каланине эпӗ темиҫе хут та илтрӗм.

Я несколько раз слышал, как наш капитан, проходя мимо меня то в каюту, то из каюты, бормотал вполголоса: «Мы пропали! Мы пропали! Конец!»

Иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Хуҫапа хуҫайккӑ мӗнле пӑшӑлтатнине хам илтрӗм», — тет.

Сама, говорит, слыхала, как хозяин с хозяйкой шептались…»

VI // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Ҫакна илтрӗм те, мур илесшӗне!

Как услышал я это, будь оно неладно, так и подумал:

III. Ҫурҫӗрелле! // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Эпӗ хам ӑна алӑ патӑм, питӗнчен лӑпкарӑм, сассине илтрӗм, куҫран курнӑ пекех пултӑм!

Я сам пожимал ему руку, гладил его по щекам, слушал его голос, почти видел его!

VIII. Колчо хӗпӗртени // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Эпӗ хамӑр юрра илтрӗм, вӗсем вырӑсла калаҫаҫҫӗ».

Я слышала нашу песню, они говорят по-русски».

8 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ӗнер эпир пӗр ҫамрӑк хӗр ҫинчен калаҫнӑччӗ, эпӗ ӑна куртӑм, эсир паян вӗсем патне пырса кайни ҫинчен те илтрӗм, ҫапла ӗнтӗ, эпӗ пурне те пӗлетӗп, ҫавӑнпа сиртен мӗн ҫинчен те пулин ыйтса пӗлессинчен хӑтӑлнӑшӑн савӑнатӑп, ман сиртен пурпӗрех ыйтса пӗлмеллеччӗ, ыйтасси мана йывӑр пулнӑ пулӗччӗ.

Я видела ту молодую особу, о которой был вчера разговор, слышала о вашем нынешнем визите к ним, следовательно, знаю все и очень рада, что это избавляет меня от тяжелой необходимости расспрашивать вас о чем-либо.

V // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эсӗ пенине илтрӗм эпӗ, тӑтӑм та тумлантӑм.

Я слыхал твой выстрел, встал и оделся.

XI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Хӗрарӑмсем колхоза тустарма тытӑннине тата сире тырӑшӑн хур кӑтартнине илтрӗм те эпӗ, шартах сикрӗм.

Прослыхал я, что бабы колхоз громят и вас за хлеб дерзают:

33-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

— Эпӗ, хаклӑ рабочи юлташ, ҫӗрӗҫлекенсен харпӑрлӑхне пӗтӗмпех колхоза пуҫтарса пӗрлештермелле тенине илтрӗм те ҫӑмӑллӑнрах сывлама пуҫларӑм.

— Я, дорогой товарищ рабочий, легче дышу, как услыхал, что сплошь надо стянуть в колхоз хлеборобскую собственность.

4-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней