Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

виле сăмах пирĕн базăра пур.
виле (тĕпĕ: виле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗҫех эпӗ «Вӗтӗ ҫумӑртан» килӗшӳллӗрех юрра юрлакан арҫын сассине илтрӗм, «Вӗтӗ ҫумӑрӗ» вара пӑвӑнса виле пуҫланӑ кушак ҫури ҫухӑрнӑ пекех туйӑнатчӗ.

Вскоре, однако, я с облегчением услышал баритон, напевавший песенку, гораздо более приятную, чем «Мелкий дождик», похожий на крик котенка, которого душат.

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

Икӗ пӳрнипе виле валли хатӗрленӗ пӑкӑ евӗр япалана хӗссе тытнӑ та унпа сӑмсине кӑтӑртаттаркаласа илет.

И этот нос господин почесывал той самой штукой, которой древние затыкали покойнику отверстия.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

— Ку «виле валли хатӗрленӗ пӑкка» аса илтерет… — тет Ци господин, темле ҫуннӑ чул евӗр япалана кӑтартса.

— Это и есть затычка, та самая, которой древние затыкали покойнику отверстия, — разглагольствовал Седьмой господин,

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Назарка виле патне пычӗ те унӑн хутланса кӗнӗ пуҫне, тӑнлав ҫинчи юнлӑ ҫаврашка суранӗ тата вилнӗ ҫыннӑн пичӗ курӑнмалла туса, тӳрлетсе хучӗ.

Назарка подошел к телу и поправил подвернувшуюся голову так, чтобы видеть кровавую круглую рану над виском и лицо убитого.

IX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ӑшӑх вырӑна ҫитсен, Лукашка ҫӗкленчӗ, виле умне пӗшкӗнчӗ, ӑна пӗр-ик хутчен ҫавӑркаласа пӑхрӗ.

Лукашка поднялся на отмели, нагнулся над телом, ворохнул его раза два.

IX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Тӗппи кунта ырату, вилӗм, пусӑхлӑх, юнран та виле ӳтрен лӗкленсе йӗрӗнни мар, — ҫук, чи хӑрушши вӑл — эсир этемрен унӑн пурнӑҫ савӑнӑҫне туртса илни.

И важна здесь не боль, не смерть, не насилие, не брезгливое отвращение к крови и трупу, — нет, ужаснее всего то, что вы отнимаете у человека его радость жизни.

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӑл, хыттӑн, хаяррӑн кӑшкӑрса, Золотухина таҫта айккинелле чышса вӑркӑнтарчӗ те, йӑлт чӗтӗреве ӳкнӗскер, виле пӳлӗмӗнчен сирпӗнсе тухрӗ.

Он с пронзительным криком оттолкнул Золотухина далеко в сторону и, весь содрогаясь, выскочил из мертвецкой.

XIX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ромашов виле пӳлӗмне пырса кӗнӗ чух краватьсен пуҫелӗкӗсем патӗнче, чӳрече таврашӗнче, икӗ ҫын ларатчӗ.

Когда Ромашов вошел в мертвецкую, два человека сидели на кроватях у изголовий, около окна.

XIX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫак виле хыҫҫӑн та ҫаплах пулса иртрӗ.

Так случилось и после этого самоубийства.

XVIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Мӗскер ку: виле пытарӑвӗ-и?

Что это: похоронная процессия?

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫакнашкал шӑвӑнса тухса та ҫар музыки е виле пытаракансем хыҫҫӑн ермеше-ермеше кайса, вӑл час-часах Мускавӑн тепӗр хӗррине ҫите-ҫите ҫапӑннӑ, аслӑ юлташӗсем валли амӑшӗнне вӑл сахӑр, варени, пирус калама ҫук хастаррӑн вӑрланӑ, анчах ҫип! — ҫип ӑна ӑнланса пӗтермелле мар вӑйпала ҫатӑр пӑркӑчласа, гипнозласа лартнӑ.

Он часто, ускользнув таким образом, увязывался на другой конец Москвы за военной музыкой или за похоронами, он отважно воровал у матери сахар, варенье и папиросы для старших товарищей, но нитка! — нитка оказывала на него странное, гипнотизирующее действие.

VI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Эпӗ нумайччен тинӗс хӗрринче ҫӳрерӗм, унтан каллех ҫав виле патне пытӑм.

Я долго бродил по прибрежью, потом снова подошел к утопленнику.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ку ӗнтӗ шӑпах манӑн ура йӗрӗ пулнӑ тесе, хама хам ӗнентерме пуҫларӑм: пӗр ухмах тупӑкран сиксе тӑнӑ виле ҫинчен халап шухӑшласа кӑларнӑ та вара хӑех ҫав халапран хӑрама тытӑннӑ, тет, — эпӗ те ҫав ухмах ҫын пекех пултӑм, терӗм.

Я постарался уверить себя, что так оно и было, что это мой собственный след и что я оказался похож на глупца, который сочинил небылицу о вставшем из гроба покойнике и сам же испугался своей сказки.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Какайӗнчен виле шӑрши кӗрет.

Мясо ее отдавало падалью.

Улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Анчах вӑл хӑйне тӗттӗм виле шӑтӑкӗнчи пек курма, килтен инҫете хӳтлӗхсӗр кайса пӑрахнӑ вилнӗ ҫын пек туйма мӗн тери хытӑ тӑрӑшрӗ пулин те, ҫавнашкал вӑй хурса аппаланни унан кӑлӑхах пулчӗ; вӑл хӑйне нихӑҫан та, нихӑҫан та вилмессӗн туйрӗ…

Но как он ни старался вообразить себя самого в темной могиле, вдали от дома, брошенным, беспомощным и мертвым, это не удавалось ему; лично для себя он не допускал возможности умереть и чувствовал, что никогда не умрет…

VI // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Чи хыҫалти лав хайхи хурӑн пуҫлӑ виле ҫӗлен патне ҫитсен, питне чӗркенӗ ҫын, ҫӗлен патӗнчен кайманскер, Пантелей енне ҫаврӑнчӗ те йӗрес пек сасӑпа ыйтрӗ:

Когда задняя подвода поравнялась с тем местом, где лежал убитый уж, человек с подвязанным лицом, стоящий над ужом, обернулся к Пантелею и спросил плачущим голосом:

IV // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Ҫак виле хулана ҫӗр варринче кӗрсе кам алӑкне те пулин шаккаса уҫтарасси ӑссӑр хӑтланнӑ пек пулӗччӗ, хулара мӗн пулни-иртнине пӗлмест-ҫке вӑл.

Войти среди ночи в этот замерший город, не зная, что там происходит, и постучаться к кому-нибудь казалось Огнянову опасным и безрассудным.

V. Ҫӑва // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Тӗрӗксем урнӑ пек кӑшкӑрашса та мӗкӗрсе телейсӗр Клисурӑна тапӑнса кӗчӗҫ, вӗсем виле ҫине ҫӑхан карти вӗҫсе пынӑ пек хула халӑхне тӑрӑнчӗҫ.

С криками и гиканьем турки темным роем обрушились на несчастную Клисуру, как черная стая воронов на свежий труп.

XXXV. Ҫапӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Пӑлхав хускатнӑ кун вӗсене хавас кӳмерӗ, чиркӗве пухӑнма чӗнекен чан сасси те сӳрӗкрех янрама тытӑнчӗ, вӑл та пулин виле пытарма чӗннӗ пек салхуллӑ янрарӗ.

Юрьев день никого не радовал, и колокол, сзывавший верующих в храм, звонил как-то скорбно, словно на похоронах.

XXV. Пӑлхав // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Хӗрарӑмшӑн, иккӗмӗш Лалкӑшӑн, вӑл та ыранах ҫакӑн пек вилме пултарать, виле пулса тӑрать, тӑпра пулать.

Из-за женщины, из-за второй Лалки, которая завтра тоже умрет и превратится в труп, в прах.

XXII. Философипе ҫерҫи мӑшӑрӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней