Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чӗрчун сăмах пирĕн базăра пур.
чӗрчун (тĕпĕ: чӗрчун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫук, йытӑ патне эсӗ ҫапах та ҫын патне, ача патне, шухӑшлакан чӗрчун патне пынӑ пек пыр.

Нет, но ты подойди к собаке, как к человеку, как к ребенку, как к мыслящему существу.

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Йытӑсӑр пуҫне, карап ҫинче пӗр чӗрчун та юлман.

Кроме собаки, на корабле не осталось ни одного живого существа.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Сӑмах май калас-тӑк, мӗнле-ха эпӗ ун чухне ӑнланса илеймен, ҫак вырӑнта никамран та хӑрамалли ҫук, мӗншӗн тесен эпӗ утрав ҫинче ку вӑхӑтчен те качакаран пысӑкрах чӗрчун тӗл пулаймарӑм.

Не понимаю, впрочем, как я тогда не сообразил, что бояться мне некого, ибо за все время я не встретил на острове ни одного животного крупнее козы.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Васьӑн ҫаврака янахӗ, унӑн тӗксӗм те калама ҫук ҫивчӗ куҫӗсем, ҫӑварӗнчи пулӑ хӳри, ырашпӑтрине вӑл мӗнле ачашшӑн чӑмлани — ҫаксем пурте ӑна пӗр-пӗр чӗрчун евӗр кӑтартрӗҫ.

Пухлый подбородок Васи, его тусклые глаза, необыкновенно острое зрение, рыбий хвостик во рту и ласковость, с какою он жевал пескаря, делали его похожим на животное.

V // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Кӗлетки ҫӗленӗн пулсан та, вӑл айӑпсӑр, лӑпкӑ чӗрчун

Он хоть по виду змея, а тварь тихая, безвинная…

IV // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Егорушкӑн фантазийӗ пысӑк пулнӑ пулсан, вителӗк айӗнче вӑл ҫӗр пуҫлӑ чӗрчун выртать тесе шухӑшланӑ пулӗччӗ.

Если бы Егорушка обладал богатой фантазией, то мог бы подумать, что под одеялом лежала стоглавая гидра.

III // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Ҫак хапха ӑна чӗрчун пек туйӑнать, унӑн куҫӗ те, хӑлхи те, сасси те пур пек…

Эти ворота были для него как бы живым существом, с глазами, ушами, голосом…

XIX. Ирхи курнӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫавӑнпа вӑл аслати турри ҫӗр ураллӑ дракона ӑҫта ҫапса салатни е хӗрача хӑрушла чӗрчун ҫуратни ҫинчен пит лайӑх пӗлсе тӑнӑ.

Поэтому он всегда был в курсе всех событий, знал, где именно бог грома поразил оборотня сколопендры, какая девушка родила черта, и все прочие новости.

Хускану // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 54–66 стр.

— Вӑт шутласа пӑх-ха, вӑт чӗрчун, ҫанталӑк аптраман пулсан унтах ҫӳретчӗҫ-ха, ҫук вӗт, витене килех васканӑ, амӑш чунӗ темерӗн.

Помоги переводом

Амур // Любовь Мартьянова. Тантӑш, 2015.12.10, 50(4464)№

Ҫаплах мӗнпур чӗрчун ӑшчикне пӗлнӗ вӑл, тискер кайӑксен туйӑмӗсене уйӑрма пултарнӑ, ҫилсем епле пула-пула кайнипе ӑҫтан ӑҫталла вӗрнине, ӳсентӑрансен тӗрлӗ пахалӑхӗсене, курӑксен сиплӗ вӑйӗсене чухланӑ.

Знал он также естество всех животных и угадывал чувства зверей, понимал происхождение и направление ветров, различные свойства растений и силу целебных трав.

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Вӑл тем пысӑкӑш чӗрчун пек хӑрлатать.

Он ворчит, как огромное животное.

Сарӑ шуйттан хули // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 659–670 стр.

Шӑв-шав хушшинче илтми пулса анраса кайнӑ, хурҫӑпа шыв ташши минретнӗ ик ураллӑ чӗрчун, хура тӗтӗмпе тата ҫупа вараланса пӗтнӗскер, аллисене шӑлавар кӗсйине чиксе, ман ҫине темле тӗлӗнмелле пӑхса тӑрать.

Ошеломленное, оглохшее от шума, задерганное этой пляской мертвой материи двуногое существо, все в черной копоти и масле, странно смотрит на меня, сунув руки в карманы штанов.

Сарӑ шуйттан хули // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 659–670 стр.

— Вӑл пӗрре ӳсӗрпе ман курупкӑсем ҫине ларчӗ те тем чухлӗ чӗрчун лапчӑтса вӗлерчӗ!

— Она, раз, пьяная села на зверильницу-то мою, так столько подавила!

Инкер-синкер // Александр Артемьев. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 191–208 стр.

Хама пӗтӗм ҫут тӗнчере пӗр-пӗччен пек туятӑп, мансӑр пуҫне, ниҫта та нимле чӗрчун ҫук пек.

Как будто я один человек на всем свете и, кроме меня, нигде ничего живого нет.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Унтан, чӗрчун куҫне телейпеле йӑпатакан кӑвак инҫетелле пӑхса, ҫапла каланӑ: — Чикӗсӗр, тӗпсӗр пуш тӳпере мӗнех-ха курнӑ вилнӗ Сокол?

И вот взглянул он в ту даль, что вечно ласкает очи мечтой о счастье: — А что он видел, умерший Сокол, в пустыне этой без дна и края?

Сокол ҫинчен хывнӑ юрӑ // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–74 стр.

Хӗрсемпе ачасем ҫывӑха килме хӑраҫҫӗ, пур чӗрчун та пӑрӑнать санран.

Девки и ребята близко подходить боятся, всякая тварь тебя сторонится.

Арманта // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 34–45 стр.

Ҫирӗп, тип-тикӗс те ҫинҫерех ураллӑ, ҫамки ҫинче ластака ҫилхеллӗ, ун айӗнчен вутла ҫунакан куҫсем ҫиллессӗн те шанмасӑртарах пӑхаҫҫӗ, вайлӑ тутисене ҫат ҫыртнӑ ҫак савӑк чӗрчун ҫумне ҫыхӑнмаллипех ҫыхӑнса лартӑм эпӗ.

Я сильно привязался к этому милому животному, с крепкими, тоненькими, точеными ножками, с косматой челкой, из-под которой сердито и недоверчиво выглядывали огненные глазки, с крепкими, энергично сжатыми губами.

XII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Вӗрӳ-суру турри е ҫамрӑк, вӑйлӑ чӗрчун евӗр, ҫутӑпа, ӑшӑпа, пурнӑҫӑн ӑслӑ-тӑнлӑ савӑнӑҫӗпе те лӑпкӑ, сывӑ, вӗри туйӑмлӑ юратупа киленсе пурӑнтӑм эпӗ.

Я, как языческий бог или как молодое, сильное животное, наслаждался светом, теплом, сознательной радостью жизни и спокойной, здоровой, чувственной любовью.

XI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

— Йыта вӗрсе сас памасан, пӗр чӗрчун та пурӑнмасть, темелле.

— Если б не лаяла собака, так можно бы подумать, что нет ни одной живой души.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Авӑ, темӗнле халиччен илтмен пысӑк чӗрчун илсе килнӗ, теҫҫӗ, ҫавна кайса курасчӗ.

 — Вон, говорят, какое-то неслыханное чудовище привезли: его бы поглядели.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней