Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫыхӑ сăмах пирĕн базăра пур.
ҫыхӑ (тĕпĕ: ҫыхӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тепӗр самантран вӑл аллине пӗр тӗркӗ ҫыхӑ тытса таврӑнчӗ.

Он вернулся минуту спустя, держа в руках груду писем.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Аллӑма ҫыхӑ тытса больницӑран тухрӑм та, пӗр квартал чухлӗ иртсен, пӗр пукан ҫине лартӑм — начарччӗ ҫав-ха эпӗ.

С узлом в руках я вышел из больницы и, пройдя квартал, присел на тумбу — такая еще была слабость.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эсӗ ҫӗрле ҫыхӑ ҫӗклемӗпе ӑҫта сӗтӗрӗнсе ҫӳрерӗн-ха, э?» — тӗрӗм.

Куда ты ночью таскался с узлом, а?»

Тамань // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Хул пуҫҫи ҫине кашниех пӗрер ҫыхӑ хурса, вӗсем ҫыран хӗрринелле тухрӗҫ, часах эпӗ вӗсене куҫран ҫухатрӑм.

Взяв на плечи каждый по узлу, они пустились вдоль по берегу, и скоро я потерял их из вида.

Тамань // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Хул хушшине вӑл темле ҫыхӑ хӗстернӗ, пристань еннелле ҫаврӑнчӗ те тӑвӑр кӑна чӑнкӑ сукмакпа аялалла анма пуҫларӗ.

Под мышкой он нес какой-то узел, и повернув к пристани, стал спускаться по узкой и крутой тропинке.

Тамань // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Вӑл Алексее салфеткӑпа чӗркенӗ темле ҫыхӑ тыттарнӑ та, вӗсем тӳрех шыв хӗрринелле кайнӑ.

Сунула Алексею в руку какой-то узелок, завернутый в салфетку, и они пошли к реке.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫапах та вӑл Алексей умне пычӗ те ӑна пӗр ҫыхӑ ҫыру тӑсса кӑтартрӗ:

Но она шагнула к нему и протянула небольшой сверток.

19 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вера ҫыхӑ умне чӗркуҫленсе ларчӗ, ачана алла илчӗ.

Вера села на колени перед узелком и взяла ребенка на руки.

Ҫураҫнӑ хӗр // Мария Петрова. «Ял ӗҫченӗ», 2019.07.19

Юлашкинчен пӗр ҫыхӑ кӗлчечек йӑтса кӗрет.

В конце заносит большой букет роз.

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Ҫерҫи утмӑлтурат, салтак тӳми, мӑкӑнь чечекӗсене ҫыхӑ евӗр пӗрле тытать.

Воробушек составляет из василька, ромашки и мака маленький букет.

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Хӑй хура бархатран ҫӗленӗ камзолпа тата йӗмпе, ҫӳллӗ атӑпа, хулпуҫҫи урлӑ хӗрлӗ ҫыхӑ, пиҫиххи хушшинче унӑн пистолетсем пулаҫҫӗ, пиҫиххи ҫумӗнче ҫын юнне юхтарнипе тутӑхса пӗтнӗ ҫӗҫӗ, пуҫӗ ҫинче ҫемҫе шлепке, шлепки ҫинче тӗксем вӗлкӗшсе тӑраҫҫӗ, аллине сарса янӑ хура ялав тытнӑ, ялавӗ ҫинче пуҫ шӑмми тата хӗреслесе хунӑ шӑмӑсем.

В черном бархатном камзоле и штанах, в больших сапогах с отворотами, с алым шарфом на шее, с пистолетами за поясом и ржавым от крови тесаком на перевязи, в шляпе с развевающимися перьями, под развернутым черным флагом с черепом и перекрещенными костями.

8-мӗш сыпӑк. Пулас харсӑр пират // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Суран ҫине стерильлӗ ҫыхӑ хумалла.

На рану положить стерильную повязку.

Ҫӗлен сӑхасран асарханӑр! // Елена ЕГОРОВА. «Сывлӑх», 2016.06.29. 25№

Пӳрнӳне ылтӑн ҫӗрӗ тӑхӑнсан ҫыхӑ ӑшне ҫырусем хума пӑрахнӑшӑн ӳпкелешнӗ тет-и эсӗ?

Говорят, что ты был недоволен тем, что не стало писем в букетах после одетого на палец золотого кольца.

Праски кинеми пиллесе авлантарнӑ // Альбина ЮРАТУ. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.06.16, 23 (6116) №

Чечек лавкки тӗлне ҫитсен хайхискер хӑйӗн сумкисене тыттарса хӑварчӗ те чупса кайрӗ, пӗр ҫыхӑ мар, пӗр ҫӗклем чечек йӑтса тухса парнелерӗ.

Помоги переводом

Анатолий Никитин: «Ҫынпа калаҫнӑ чухне те пуҫра кӗвӗ янӑрать» // Дмитрий МОИСЕЕВ. «Хыпар», 2016, пуш, 18; 35-36№

Яков Лукич шӑрпӑк ҫутрӗ, сухаллӑ ҫын аллинче офицер йӗнерӗсем икӗ йӗнер асӑрхарӗ, хулпуҫҫи ҫине вӗсем кӗмӗлпе чӗнтӗрленӗ йӗвенсем ҫакнӑ, теприн хулпуҫҫи ҫинче ҫӑмламас хура буркӑпа чӗркенӗ вӑрӑм та кӳтрем ҫыхӑ пур.

Яков Лукич зажег спичку, увидел на руках у бородатого два офицерских седла, перекинутые через плечо уздечки с серебряным набором; второй держал на плече какой-то сверток, длинный и бесформенный, завернутый в черную лохматую бурку.

I сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней