Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫыхӑ сăмах пирĕн базăра пур.
ҫыхӑ (тĕпĕ: ҫыхӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Офицер кӗсйинчен пӗчӗк ҫыхӑ туртса кӑларчӗ.

Офицер достал из сумки небольшой сверток.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Жемчужный хутаҫа алла илсен, ӑна хыпашласа пӑхрӗ те, унта темиҫе ҫӑкӑр тата темӗнле ҫыхӑ пуррине туйса илчӗ.

Взяв мешок в руки, Жемчужный почувствовал на ощупь, что в нем лежат несколько буханок хлеба и еще какой-то сверток.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӑйсен боецӗсем умӗнче вӑл малалла чупса кайрӗ те шӑтӑк витӗр ҫурт ӑшне пӗр ҫыхӑ граната ывӑтрӗ.

Во главе своих бойцов он очутился на поляне неподалеку от избушки и швырнул через разметанную крышу связку гранат.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Куратӑр-и гербне: ӑмӑрткайӑк, чӗрнисемпе вӑл пӗр ҫыхӑ ухӑ йӗппи тытнӑ.

Видите герб: орел, сжимающий в когтях пучок стрел.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Консультант ӑна пӗр ҫыхӑ телеграммӑсем пачӗ.

Консультант подал ему пачку расшифрованных телеграмм.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Икӗ каҫ хӗрсем ҫыхӑ хатӗрлерӗҫ, пуринчен те вӑрттӑн ӗҫлерӗҫ.

Два вечера девушки готовили перевясла и практиковались потихоньку от всех.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сӗтел варрине тӑм чӳлмек ӑшне Сергей юратакан утмӑлтурат чечекне пысӑк ҫыхӑ туса лартнӑ.

Посредине стола в глиняном кувшине поставили огромный букет васильков, любимых цветов Сергея.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑл пӗр ҫыхӑ шушкӑ кӑларса хунӑ та шӑвӑҫ чейникрен икӗ стакан чей тултарнӑ.

Он достал связку баранок и налил из жестяного чайника два стакана чая.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Унтан вӑл ҫыхса тунӑ пӗчӗкҫӗ хура сумкинчен пӗр ҫыхӑ уҫӑ туртса кӑларнӑ та пӗчӗк пӳрт евӗрлӗ шкап умне пырса тӑнӑ.

Потом она достала из вязаной черной сумочки связку ключей и подошла к шкафу, похожему на домик.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хупӑлчи ҫинче шлепке тӑхӑннӑ илемлӗ пике пулнӑ, вӑл кӑвак бант ҫакнӑ, аллине пӗр ҫыхӑ чечек тытнӑ.

На которой была нарисована нарядная барыня в шляпке с голубым бантом и с букетом цветов в руках.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

 — Ӗҫ тухмасан, Олесӑпа Ядвига Богдановнӑна ил те, пӗр ҫыхӑ ӑпӑр-тапӑр йӑтса, Сосновкӑна вӗҫтерӗр.

— Ежели неудача, забирай Олесю, Ядвигу Богдановну, тючок барахла и тикайте в Сосновку.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пӗррехинче хуларан кӑтра пуҫлӑ ҫивӗч хӗр килчӗ, вӑл Андрей валли темле чӗркенӗ ҫыхӑ илсе килчӗ, каялла каяс чух, хаваслӑ куҫне ҫутӑлтарса, Власовӑна: — Сывӑ пул, юлташ! — терӗ.

Однажды из города явилась бойкая кудрявая девушка, она принесла для Андрея какой-то сверток и, уходя, сказала Власовой, блестя веселыми глазами: — До свиданья, товарищ!

XXI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл хул хушшине темле ҫыхӑ хӗстернӗ, ҫӗлӗкне ӗнси ҫинелле шутарса лартнӑ, ури чӗркуҫҫи таранах пылчӑкпа вараланса пӗтнӗ.

С узелком под мышкой, в шапке, сдвинутой на затылок, по колена забрызганный грязью.

XX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӑйӗн черетлӗ рейсӗпе пасара кайнӑ пек икӗ ури хушшине пысӑк ҫыхӑ хӗстернӗ.

Обхватив короткими толстыми ногами пухлый узелок, будто ехала на рынок в очередной свой привычный рейс.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӗсем хура ӑшӑ шаль тутрисем пӗркеннӗ, фуфайкисем айӗнчен тӗксӗм вӑрӑм юбкӑсем тӑхӑннӑ, аллисене пӗрер ҫыхӑ йӑтнӑ, хӑшӗ-пӗрисем икшер те.

Старухи закутаны в черные теплые шали, из-под ватников видны длинные темные юбки, в руках — по одному, а то и по два узелка.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Герцог хӑйӗн саквояжӗнчен пӗр ҫыхӑ пичетленӗ пӗчӗк афишӑсем туртса кӑларса сасӑпа вулама тытӑнчӗ.

Герцог порылся в своем саквояже, вытащил целую кипу маленьких печатных афиш и стал читать нам вслух.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Дворниксем Петербургра та хӑйсем патне пыракан ҫынсен куҫӗ умне курӑнасшӑн мар тӑрӑшаҫҫӗ, Мускавра вара пушшех: Берсенев чӗннине хирӗҫ никам та ответлемерӗ; пуринпе те интересленекен пӗр ҫӗвӗҫӗ ҫеҫ, жилет вӗҫҫӗн, хулпуҫҫи урлӑ пӗр ҫыхӑ ҫип ҫакса янӑскер, ҫапса шӑтарнӑ куҫлӑ, тӗксӗм те хырӑнман сӑн-питлӗскер, пӗр сӑмах чӗнмесӗр ҫӳлӗ форточкӑран пуҫне кӑларса пӑхрӗ, тата тислӗк купи ҫине хӑпарса тӑнӑ мӑйракасӑр хура качака ун еннелле ҫаврӑнчӗ, унтан, мӗскӗнле макӑрса илсе, унчченхинчен хӑвӑртрах кавлеме пуҫларӗ.

Дворники и в Петербурге стараются избегать взоров посетителей, а в Москве подавно: никто не откликнулся Берсеневу; только любопытный портной, в одном жилете и с мотком серых ниток на плече, выставил молча из высокой форточки свое тусклое и небритое лицо с подбитым глазом да черная безрогая коза, взобравшаяся на навозную кучу, обернулась, проблеяла жалобно и проворнее прежнего зажевала свою жвачку.

VII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Паганель хура чӗкеҫ ҫӑмартисене питӗ асӑрханса йӑтса анать, унӑн аллинче тата пӗр ҫыхӑ ҫерҫи пур, вӗсене вӑл пилеш кайӑкӗсем тесе каласшӑн пулчӗ; Роберчӗ темиҫе мӑшӑр хильгуэрос ятлӑ симӗс-сарӑ тӗслӗ те ҫиме питӗ тутлӑ пӗчӗк кайӑксем тытнишӗн хавасланать.

Паганель осторожно нёс яйца чёрной ласточки и связку воробьёв, которых он намеревался выдать за дроздов; Роберт же с торжеством тащил несколько пар хильгуэрос, маленьких жёлто-зелёных птичек, очень приятных на вкус.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӗрӗссипе каласан, маншӑн халӗ пӗр ҫыхӑ вут пулни чи тутлӑ апатран та пахарах пулнӑ пулӗччӗ.

По правде говоря, я предпочёл бы сейчас вязанку дров самому вкусному блюду!

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Шӑрӑх кун, аллине пӗр пӗчӗк ҫыхӑ тытса, Мария Яковлевна киле таврӑнчӗ.

Жарким днем с маленьким узелочком пришла с вокзала Мария Яковлевна.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней