Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗттӗм сăмах пирĕн базăра пур.
тӗттӗм (тĕпĕ: тӗттӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗттӗм пулайман-ха.

Было еще совсем светло.

1-мӗш сыпӑк. Том вылять, ҫапӑҫать, тарать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫавӑнтах, чӑвашсем ӗлӗк «тӗттӗм» халӑх пулнӑ, ытти халӑхсенчен калаҫма-ҫырма вӗреннӗ, чӑваш чӗлхине ытти чӗлхесенчен нумай сӑмах кӗнӗ тенине пӗр сӑмахсӑр, пӗр шухӑшламасӑр ӗненетпӗр чылай чухне.

Там же, чуваши были "темным" народом, от других народов учились речи, письму, иногда, не думая, без слов верим тому, что в чувашский язык многие слова вошли из других языков.

Чӑваш сӑмахӗсем ытти чӗлхесенче ма нумай? // Аркадий Русаков. https://chuvash.org/content/4803-%D0%A7% ... C%D0%B0%D0

Гумус – тӗттӗм хӑмӑр тӗслӗ.

Гумус - темно-коричневого цвета.

Пулӑхлӑ тӑпра – чӑн тупра // Вячеслав АЛЕКСЕЕВ. http://putpobedy.ru/publikatsii/2822-pul ... ch-n-tupra

Анчах тӗттӗм пирки нимӗн те уйӑрса илеймерӗм.

Но из-за темноты ничего не смог разобрать.

Вӑрман кушакӗ // Василий Алентей. Василий Алентей. Пограничниксем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955

Эпир тӗттӗм чӑрӑшлӑха кӗтӗмӗр.

Мы зашли в темный ельник.

Вӑрман кушакӗ // Василий Алентей. Василий Алентей. Пограничниксем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955

Эпир сӗм тӗттӗм вӑрманта.

Мы в кромешном тёмном лесу.

Вӑрман кушакӗ // Василий Алентей. Василий Алентей. Пограничниксем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955

Тӑпӑр-тӑпӑр кӗрсе кайрӑмӑр, унта тӗттӗм, пӗчӗк чӳречесем кӑна, хупса хучӗҫ.

Помоги переводом

Виктор Петухов: «Тухсанах — мишень» // Ирина Кузьмина. «Сувар», 2019.02.15

Рецепчӗ: пӗчӗкрех сухана хуппинчен тасатмалла, вӗтӗ вакламалла, ҫур литр шурӑ эрехе ямалла, тӗттӗм вырӑнта 7 кун лартмалла, сӑрӑхтармалла.

Помоги переводом

Иммун тытӑмӗшӗн паха // Сывлӑх. Сывлӑх, 2015,11,11.

Раккассисем хуҫалӑхӗсенчи ӗҫсене майлаштарсан сӗм тӗттӗм пуличченех ҫывӑрма хатӗрленеҫҫӗ.

Помоги переводом

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

5 грамм вӗтетнӗ прополиса 75 процентлӑ 50 миллилитр спирта ямалла, тӗттӗм вырӑнта 10 кун лартмалла, вӑхӑт-вӑхӑтпа силлесе илмелле.

Помоги переводом

Панкретит чухне // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.07.20. 28№

Тӗттӗм.

Темно.

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

Анчах вӗсене «тасатма» ӗлкӗрнӗ те — преступление уҫса парасси тӗттӗм пӳлӗмре ҫук хура кушака шыранипех танлашать.

Помоги переводом

Чее те ӑслӑ, питӗ сӗмсӗр... // Николай КОНОВАЛОВ. «Хыпар», 2016.05.24, 78-79№

— Пӑхӑр-ха, — кӗрхи пусӑ хӗррипе иртсе пынӑ май чарӑнса тӑрсах сӑмах пуҫарчӗ Роберт Игнатьевич, — ку лаптӑкри калчасем тӗттӗм симӗс тӗслӗ, юнашарах — ҫутӑ симӗс.

Помоги переводом

Ҫитӗнӳ хамӑртан килет // Валентина БАГАДЕРОВА. «Хыпар», 2016.05.20, 77-77№

Вӑрман шӑпланнӑ, тӗттӗм ҫӗр чатӑрӗ ҫӗрӗк шурлӑхра путса пӑчланнӑ.

Помоги переводом

Юрий Зорин: Шӑл ыратни мӗн таран тертлине лайӑх пӗлетӗп // Валентина БАГАДЕРОВА. «Хыпар», 2016.05.20, 77-77№

14 куна тӗттӗм вырӑна лартмалла, кашни кунах силлесе илмелле.

Помоги переводом

Ҫӑмӑллӑх кӳреҫҫӗ // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.04.20. 15№

Арлӑх вӑйсӑрлӑхӗнчен сипленме 1 апат кашӑкӗ таса чӗр сухӑра 1 литр спирта ямалла, тӗттӗм вырӑнта 21 кун лартмалла.

Помоги переводом

Чӗр сухӑрӑн сиплӗ хӑвачӗ // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.04.20. 15№

Савӑта хупӑлчапа ҫӑтӑ хупса сивӗрех тӗттӗм вырӑнта упрамалла.

Помоги переводом

Чӗр сухӑрӑн сиплӗ хӑвачӗ // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.04.20. 15№

2. Ал-ура чӗтресен сиплӗ саламат курӑкӗн /купена аптечная/ 100 грамм тымарне вӗтетмелле, ҫур литр шурӑ эрехе ямалла, 10 кун тӗттӗм ӑшӑ вырӑнта лартмалла.

Помоги переводом

Инсульт хыҫҫӑн // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.04.20. 15№

19. Пирӗн тата пророксенӗн чӑн сӑмахӗ пур; эсир ҫав сӑмаха ҫутаткӑҫ вырӑнне — кун ҫутӑлса киличчен, хӑвӑр чӗрӗрте шурӑмпуҫ ҫӑлтӑрӗ тухиччен тӗттӗм ҫӗрте ҫутатса ларакан ҫутаткӑҫ вырӑнне — хурса аван тӑватӑр; 20. пуринчен ытла эсир Ҫырури малашнехине пӗлтерсе каланӑ сӑмахсене нихӑшне те хӑвӑр тӗллӗн ӑнласа илес ҫуккине пӗлсе тӑрӑр.

19. И притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в темном месте, доколе не начнет рассветать день и не взойдет утренняя звезда в сердцах ваших, 20. зная прежде всего то, что никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою.

2 Пет 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

26. Ҫакна патша та пӗлсе тӑрать, ҫавӑнпа эпӗ ун умӗнче хӑюллӑ калаҫатӑп та; ҫак ӗҫрен мӗн те пулин унран пытанса юлнине эпӗ пачах та ӗненместӗп — тӗттӗм кӗтесре пулнӑ ӗҫ мар ку.

26. Ибо знает об этом царь, перед которым и говорю смело. Я отнюдь не верю, чтобы от него было что-нибудь из сего скрыто; ибо это не в углу происходило.

Ап ӗҫс 26 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней