Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӗмӗрхи (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Е ӗмӗрхи ыйтусене татса парар.

— Или вечные проблемы разрешать.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫавна пурнӑҫлама Бекрят хӗрӗсем, юр ӑшне пута-пута ӗмӗрхи хырсене, тӗксӗм чӑрӑшсене йӑвантараҫҫӗ.

И для этого девушки Бекрят, утопая в снегу, валят вековые сосны, темные, мрачные ели.

Сивӗ кунсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Темиҫе ҫӗр мильӑна тӑсӑлакан ӗмӗрхи сӗм вӑрмана кӗрсе, ҫырантан уйрӑлас килмерӗ унӑн.

Ему очень не хотелось удаляться от берега и углубляться в девственный лес, тянущийся на сотни миль.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пирӗн культура пекки пӗр эрнере, вӗсен — ӗмӗрхи.

Нашей культуришке без году неделя, а ихней — века!

Маруся наркӑмӑш ӗҫсе вилнӗ // Александр Алга. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 65–72 с.

Пӗтӗм вырӑс халӑхӗ, хӑйӗн ӗмӗрхи вырӑнӗнчен тапранса, вӗҫӗ-хӗррисӗр анлӑ уй-хир тӑрӑх утнӑ пек туйӑнать, халӗ акӑ вӑл ҫӗрле те, кӑнтӑрла та, сивӗре те, ҫумӑрта та вырӑнтан вырӑна канӑҫсӑр куҫса ҫӳрет.

Было похоже, словно на необъятных просторах русский народ поднялся со своих насиженных мест и теперь кочует по дорогам и ночью и днем, и в холод и в дождь, не зная покоя.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Унтан таҫта аякра, ӗмӗрхи йывӑҫсене касса янӑ пек, вӗсем хаплатса ӳкнӗ пек, сасӑ илтӗнсе кайрӗ.

Потом вдалеке раздался глухой гул, как будто в лесу валили вековые деревья.

10 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Унтан вара ҫӳллех мар йывӑҫ тӗмӗсем лараҫҫӗ, вӗсем хыҫӗнчен тем тӗрлӗ вӑрттӑнлӑхсем усракан ӗмӗрхи шӑп вӑрман пуҫланса каять.

Дальше шел кустарник, а за ним — таинственный, молчаливый лес.

Каҫхи сунар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 27–32 с.

Уссури крайне урлӑ та пирлӗ утса тухнӑ вӑл, темиҫе хут Сихотэ-Алинь текен ту хырҫи урлӑ ҫуран каҫнӑ, ту-сӑртсем хушшинчи шыв-шурсем тӑрӑх кимӗпе ишнӗ, ӗмӗрхи Уссури тайгинче ҫитмен вырӑн та хӑварман темелле.

Он исходил Уссурийский край вдоль и поперек, много раз переваливал через горный хребет Сихотэ-Алинь, плавал на лодках по горным, порожистым речкам, с котомкой за плечами ходил по вековечной уссурийской тайге.

Инҫет хӗвелтухӑҫ тишкеревҫи // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 3–7 с.

Хапхасӑр та хӳмесӗр пӳртсем ӗлӗкхинчен йӑвӑрах, сайратса е сапаласа акнӑ пек шӑта-шӑта тухнӑ, тен, шӑтса та мар пуль, ӗмӗрхи картисенчен ҫаралнӑран тӗкне иртсе янӑ ҫамрӑк автансем пек курӑнаҫҫӗ пуль вӗсем.

Одинокие избы без ворот и без заборов стоят как грибы после дождя — столько их много, точнее, они похожи на неуклюжих молодых петушков в пору, когда они теряют пух и обретают оперенье.

XII. Ятлӑ йыхравҫӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кам виҫсе пӗлнӗ пур ӗмӗрхи нуша пусӑмне?

И кто измерил количество невзгод, отпущенных на его век?

XII. Ятлӑ йыхравҫӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ун умӗнче эпир пурсӑмӑр та ӗмӗрхи парӑмра.

Вот потому перед ним все в вечном долгу.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кӑкӑрӗнчи чӗри те ӗмӗрхи вырӑнӗнчен тапранса, тулса, сарӑлса ҫӳлелле хӑпарнӑн туйӑнчӗ; хӑпарчӗ-хӑпарчӗ те вӑл, урӑхран шалта шӑнӑҫса тӑрас ҫук пек, хӑвӑрт-хӑвӑрт тапса сикме тытанчӗ.

Сердце его, казалось, сорвалось со своего насиженного места и растеклось по всему телу, того гляди вырвется наружу.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫук, вӑратас ҫук Селимене ӗмӗрхи ыйхӑран.

И все равно не пробудить Селиме от вечного сна…

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Нямаҫ тетепе Михаля тете пӗр-пӗринпе ӗмӗрхи тӑшмансем пек хирӗҫсе кайрӗҫ, тупата.

— Дядя Нямась с дядей Михалей так рассорились, что стали смертельными врагами.

Х. Чӗре сасси // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫак ытарма ҫук мӗнпур илем хушшине вара этем намӑслӑхӗ хӑйне кӑтартма тухса тӑнӑ: кунта, илемлӗ тавралӑхра, ӗмӗрхи крепоҫпе юнлӑ минутра тунӑ эшафот — кивӗ пурнӑҫӑн каҫхи тӑманипе пулас пурнӑҫӑн ҫара ҫерҫийӗ — тӑраҫҫӗ.

Среди этой мирной картины, словно напоказ, выставляло себя мерзкое людское бесстыдство; средь мирной картины виднелись друг против друга крепость и эшафот, орудие войны и орудие казни, образ кровожадных веков и обагренной кровью минуты, ночная сова прошлого и летучая мышь, возникшая в предрассветном сумраке будущего.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Писателӗн шухӑшӗсене пирӗн куҫ умне кӑларса тӑратакан профессор Лиденброк буржуази наукин ӗмӗрхи йӑлине ҫӗмӗрсе, ҫав идейӑн тӗрӗслӗхне наука сӑнавӗсемпе, фактсене тӗплӗн тишкерсе вӗсен вӗҫне тупма тӑрӑшать, сӑнав ӗҫне туса пӑхас тӗлӗшпе вӑл нихӑҫан та иккӗленсе тӑмасть.

Передавая взгляды писателя, Лиденброк отрешается от научных шаблонов, стремясь проверить их жизненность подлинно научным наблюдением и строгим анализом фактов, не останавливаясь при этом, ни перед какой самой невероятной экспериментальной проверкой.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Ӗмӗрхи шухӑшсене кӗске ӗмӗрлӗ япаласем ӑшне вырнаҫтарнӑ, хут вӑл ҫӗр — ҫӗр аллӑ ҫул хушшинче кивелсе каять, унран ҫӳп-ҫап нумай тухать.

— Вечные мысли, к сожалению, заключены в весьма недолговечный материал, бумага ветшает в какие-нибудь сто — полтораста лет, от нее много сору.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Эпир ӗмӗрхи юр выртакан чике урлӑ каҫрӑмӑр.

Мы перешли границу вечных снегов.

XV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Анчах палуба ҫинчен аниччен вӑл мана малалла илсе тухрӗ те, бухтӑн ҫурҫӗр енче курӑнса тӑракан ӗмӗрхи шап-шурӑ юрпа витӗннӗ икӗ вӗҫлеке тӑрӑллӑ ҫӳллӗ ту ҫинелле пӳрнипе тӗллесе кӑтартрӗ.

Но прежде чем сойти с палубы, он повел меня на нос судна и указал на северной стороне бухты высокую гору с расщепленной надвое вершиной, покрытой вечными снегами.

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӑл, ҫав ҫын, ҫӗр ҫийӗпе ывӑна пӗлмесӗр утать, ӗҫе юратакан аллисемпе ҫӗрӗн пичӗ ҫинчен ӗмӗрхи суялӑх пӑнтӑхне тасатать, ҫынсен куҫӗ умне пурнӑҫӑн тӳрӗ те уҫӑмлӑ чӑнлӑхне кӑларса тӑратать.

Он медленно, но неустанно идет по земле, очищая с нее влюбленными в свой труд руками вековую плесень лжи, обнажая перед глазами людей простую и ясную правду жизни.

XIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней