Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӗмӗрхи (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Макари» Ҫӗнӗ Зеландине каякан карапсен ӗмӗрхи ҫулӗнчен айӑккине кӗрсе ҫӗмӗрӗлчӗ.

«Макари» потерпел аварию в стороне от обычного пути идущих в Новую Зеландию кораблей.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Дюмон-Дюрвиль хыҫҫӑн Ҫӗнӗ Зеландин этнографиллӗ ҫырӑвӗсене тата тепӗр хӑюллӑ ҫын, ҫӗр чӑмӑрӗ тавра ҫирӗм хут ҫавӑрӑннӑскер, кочевник, ӗмӗрхи сӗтӗрӗнчӗк, ӑслӑлӑх цыганӗ, акӑлчан Ирлем хушса панӑ.

После Дюмон-Дюрвиля этнографическое описание Новой Зеландии было дополнено смелым исследователем, двадцать раз объехавшим вокруг земного шара, кочевником, вечным бродягой, цыганом науки, англичанином Ирлем.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл вӗсене хӑйсен ӗмӗрхи тумӗпе, ӳт-тирне тӗрлӗ краскӑсемпе сӑрласа илемлетсе тӑнӑ «тумӗпе» курасшӑн пулнӑ.

Он хотел видеть их в привычной «одежде» из татуировки.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паганель ҫак илемлӗ читлӗхсене курсассӑнах ӗмӗрхи канӑҫун вырӑнӗсене палларӗ.

Паганель с первого взгляда узнал в этих поэтических зелёных квадратах места вечного успокоения.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паганельпе унӑн ӗмӗрхи юлташӗ Роберт лашисене ҫаптарчӗҫ те хуланалла вӗҫтерчӗҫ.

Паганель со своим всегдашним спутником Робертом, пришпорив лошадей, помчались в город.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паганель хӑйӗн тусӗсене ӳсен-тӑрансен ячӗсемпе паллаштарса пырать, тата мӗн каланине пурне те цифрсемпе ҫирӗплетсе хурас ӗмӗрхи йӑлине хисеп туса, Австралинчи мӗнпур йывӑҫ-курӑксен тӗнчи ҫӗр ҫирӗм ҫемьене кӗрекен тӑватӑ пин те икҫӗр ретлӗ ӳсен-тӑрансенчен тӑнине те астутармасӑр хӑвармарӗ.

Паганель называл растения своим спутникам и, отдавая дань своей всегдашней склонности всё подкреплять цифрами, не преминул заметить, что австралийская флора состоит из четырёх тысяч двухсот различных растений, принадлежащих к ста двадцати семействам.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унта сӑртсен тӑррисенчи ӗмӗрхи юрсем ирӗлсе темӗн чухлӗ пӗчӗк шывсем юхса анаҫҫӗ.

Там журчали быстрые и многочисленные ручьи, питаемые вечными снегами горных вершин.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӑхӑр пин фут ҫӳллӗшне хӑпарса ҫитсен, ӗмӗрхи юрсен чикки патӗнче, ҫулҫӳревҫӗсем калама ҫук илемлӗ мӑклӑ качакасем кӗтӳ-кӗтӳпе ҫӳренине курчӗҫ.

На высоте девяти тысяч футов, на границе вечных снегов, путешественники встретили целые стада чрезвычайно красивых безрогих коз.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Консепсион, паттӑр ҫынсен ӗмӗрхи хули, хӗрарӑмсемпе ача-пӑчасен ялӗ пулса тӑнӑ.

Консепсион, древний город храбрецов, превратился в деревню, населённую женщинами и детьми.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сӑрт айӗсем ҫӑра вӑрмансемпе витӗнсе выртаҫҫӗ, вӗсен тӑррисем ӗмӗрхи юрсемпе витӗнсе тӗтреллӗ пӗлӗтсемпе хупӑрланса тӑраҫҫӗ.

Подножья гор были скрыты в чаще густых лесов, а верхушки их, увенчанные шапками вечного снега, были окутаны пеленой облаков.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пирӗн иксӗмӗрӗн, Артём, ҫурт та, пурлӑх та ҫук, пирӗн мӗн пурӗ те пуҫпа алӑ ҫеҫ, ӗмӗрхи пролетарисем эпир, хе-хе, а Захар ҫурмалла уйӑрӑлнӑ, пӗр ури паровоз ҫинче, тепри ялта, — Политовский хӗрнӗ тимӗре хӗскӗчпе тӗккелерӗ те малалла, шухӑша кайса, хуллен хушса хучӗ:

У нас с тобой, Артем, ни кола, ни двора, горб да рука, как говорится — вековая пролетария, хе-хе, а Захар пополам разделился, одна нога на паровозе, другая в деревне, — Политовский потрогал щипцами раскаленный кусок железа и добавил уже серьезно, задумчиво:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ирпе ирех пӗтӗм ял халӑхӗ шыв хӗрринче ларакан ӗмӗрхи Юман патне ҫул тытнӑ.

Утром всей деревней пошли на берег реки, где стоит старый Дуб, хранитель деревни.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Ҫак пӗчӗк хула мана хӑй икӗ ҫӳллӗ сӑрт хушшине вырнаҫнипе, хӑйӗн кивӗ стенисемпе, башнисемпе, ӗмӗрхи ҫӑкисемпе, Рейна юхса кӗрекен ҫутӑ юханшыв урлӑ хывнӑ чӑнкӑ кӗперӗпе, — нимӗнрен те ытларах хӑйӗн паха эрехӗпе килӗшрӗ.

Городок этот мне понравился своим местоположением у подошвы двух высоких холмов, своими дряхлыми стенами и башнями, вековыми липами, крутым мостом над светлой речкой, впадавшей в Рейн, — а главное, своим хорошим вином.

I // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Курӑнӗ вара вӗсене, ҫав ачасене, хӑйне, ватӑ ҫынна курӑннӑ пекех ӗмӗрхи пурнӑҫ; вырӑс ҫӗршывӗ-тӗк, вӑл нимӗҫсене кӑмӑлламасть, йывӑҫ кӗсен-ҫӑпанне сирсе пӑрахнӑ пекех сирсе пӑрахать вӗсене.

И откроется им, деткам, как ей, старой, жизнь вечная; раз земля русская — не стерпит она немцев, сбросит с себя, как дерево лишай.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пирӗн халӑхӑн культури пӗтӗм этемлӗхӗн ӗмӗрхи хаклӑхӗсем, ҫемьери ҫирӗп ҫыхӑну, юрату тата ӑнлану ҫинче никӗсленет.

Уникальная культура нашего народа основана на вечных общечеловеческих ценностях, крепких семейных узах, любви и взаимоуважении.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Туслӑ та ҫирӗп ҫемьесем пирӗн ӗмӗрхи йӑла-йӗрке хаклӑхӗсене ятарлӑ майпа сарма тӑрӑшакан гражданла мӑшӑрланупа ирӗклӗ хутшӑнусен «моди» нихӑҫан та улӑштарма пултарайманнине ӗненмелле ҫирӗплетсе параҫҫӗ.

Крепкие семьи доказывают, что никакая искусственно навязываемая «мода» на гражданские браки и свободные отношения не может подменить наши вечные, традиционные ценности.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Ҫӗрӗн-кунӗн ӗҫлесе фронта мӗн кирлине пӗтӗмпех парса тӑнӑ хӗрарӑмсен, ватӑсемпе ачасен ӗҫри паттӑрлӑхӗ те хӑйне хӗрхенменлӗхӗн ӗмӗрхи ырӑ тӗслӗхӗ пулса юлӗ.

Всегда будет служить примером самоотверженности трудовой подвиг женщин, стариков, детей, которые, не щадя себя, обеспечивали фронт всем необходимым.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Ӗмӗрхи юрӑсем те ялан вӗр ҫӗнӗ пек янӑрӗҫ-тӗр…

И старинные песни всегда будут звучать по-новому…

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Кунсем хӑйсен ӗмӗрхи черечӗпе йӗркеленсе иртсе пычӗҫ.

А дни шли своим извечным чередом.

11 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Вӑл трактора карт туртӑнтарса тапратнӑ та ӗмӗрхи хытса выртнӑ ҫереме касса, хура тӑпрана ҫавӑра-ҫавӑра хуртарса малалла кайнӑ…

Он рывком двинул трактор, распарывая слепящими плугами вековую каменистую залежь, оставляя позади черную сырую волну чернозема…

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней