Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӗмӗрхи (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Коммунистсен партийӗ пулӑшнипе нумай миллионлӑ Китай хресченӗсем хӑйсен ӗмӗрхи пусмӑрҫисене хирӗҫ кӗрешӗве ҫӗкленнине тата вӗсен политикӑлла ӑнланӑвӗ анлӑланса пынине Чжоу Ли-бо пысӑк пултарулӑхпа кӑтартса пама пултарнӑ.

Чжоу Ли-бо удалось мастерски показать рост сознания многомиллионного китайского крестьянства, которое с помощью коммунистической партии поднялось на борьбу со своими вековыми угнетателями.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Кожедуб ҫинчен «Ӗмӗрхи вӑрттӑнлӑх. Иван Кожедубӑн икӗ вӑрҫи» документлӑ фильм ӳкернӗ.

О Кожедубе снят документальный фильм «Тайны века. Две войны Ивана Кожедуба».

Кожедуб Иван Никитович // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0% ... 0%B5%D0%BC

Юлашки кӑвак тӳпесем хыҫӗнчен юлашки тӳпе мӗлкисемпе пӗрле Кашмирӑн ӗмӗрхи шурӑ тӑррисем, ҫӳлӗ Гималай ту умӗсем ҫӗкленсе тӑраҫҫӗ.

За последними голубыми высотами, почти тенями последних вершин, вставали великаны гималайских предгорий, вечнобелые вершины Кашмира.

Эпир килелле вӗҫетпӗр // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Хӑйсен халӑхӗсене ӗмӗрхи тӗттӗмлӗхрен ҫӑлса, ҫак чӑтма ҫук чуралӑх сӑнчӑрне аркатма ӗмӗтленекен ҫакӑнта пуҫтарӑннӑ талантлӑ та илемлӗ, таса чӗреллӗ ҫынсене пирӗн тата та ытларах кала-кала кӑтартас килсе кайрӗ.

Хотелось сказать как можно больше этим людям, которые так мечтали, чтобы их народ вышел из вековой темноты, сбросил все цепи того беспримерного гнета, который лег на тела и умы, на народ, такой здоровый душевно, такой красивый и талантливый.

Карачири ӑсату каҫӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫак ӗмӗрхи тӗттӗмлӗхрен халӑх ҫилли ҫӗкленсе тухсан, халӑха пӗр намӑссӑр мӑшкӑлласа, унӑн юлашки сӗткенне сӑрӑхтарса кӑларса, ӑна правасӑр хӑваракансемшӗн пуриншӗн те хуйхӑ пулать!

И. когда народный гнев вырвется из вековой темноты, горе тем, кто так бесстыдно издевался над народом, кто высасывал из него последние соки, кто превратил его в бесправного раба!

Лахорти рабочисен кварталӗнче // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫынсемшӗн пулсан тӑшман бомбисем аплах та хӑрушах мар, вӗсем ӑҫта килчӗ унта пытанма пултараҫҫӗ, мӗншӗн тесен, йӗри-тавраллах сӗм вӑрман, ӗмӗрхи йывӑҫсем кашласа лараҫҫӗ, анчах обозӑн ниҫта та пытанма ҫук, бомбӑсемпе пульӑсем айӗпех малалла куҫас пулать.

Людям есть где укрыться — кругом лес, вековые деревья, а обоз всё время под бомбами и огнём немецких штурмовиков.

Тусем хушшинчи сукмаксемпе // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Чарӑннӑ лав патӗнчен иртсе кайма ниепле те май килмест: ҫулӑ питӗ ансӑр, ҫинҫе хӑю пек утмаҫул кӑна, унӑн икӗ енӗпе — чӑнкӑ та тӗпсӗр шырлансем, йӗри тавраллах тем пысӑкӑш чулсем, тӑвӑлпа йӑваланнӑ ӗмӗрхи кӗреш йывӑҫсем айлӑн-ҫиллӗн купаланса выртаҫҫӗ.

Объехать повозку нельзя: дорога очень узкая, по существу и не дорога даже, а тропа, и по обе стороны её — крутой подъём, лес, камни, поваленные бурей деревья.

Тусем хушшинчи сукмаксемпе // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Окопсем хыҫӗнче пирӗн обозсем тӑраҫҫӗ; халӗ ӗнтӗ вӗсем ӗмӗрхи юмансем хушшипе тӑсӑлса выртакан монастырь хӳми ҫумнех пырса вырӑнаҫрӗҫ.

За окопами стояли обозы, теснившиеся всё ближе и ближе к монастырской ограде, за вековые дубы.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Малалла, Линово ҫулӗ тӑрӑх, тавраллӑх айлӑмланса пырать, ӗмӗрхи сӗм вӑрмансем вырӑнне ҫамрӑк та ҫӑра патрускӑсем пуҫланаҫҫӗ, сайра юмансем хушшинче хурамапа вӗренесем курӑнкалама пуҫлаҫҫӗ, Линово ҫывӑхӗнче вара талккӑшпех шӗшкӗ тӗмӗсемпе ҫирӗк йывӑҫҫисем кӑна ӳсеҫҫӗ.

Дальше по дороге на Линово местность понижается, лес становится моложе и гуще, среди дуба появляются клён и вяз, а у Линова — сплошные заросли орешника и ольхи.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Монастырь хӳмисем ҫумӗнче икшер хӑлаҫ хулӑмӑш ӗмӗрхи ват юмансем кашласа лараҫҫӗ.

У ограды монастыря растут по лугу вековые дубы в два обхвата толщиной.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ӗмӗрхи ҫӳллӗ те шултра юмансен ращи сасартӑк йӗплӗ хыр ярӑмӗпе е шурлӑх тӑрӑх тӑсӑлакан ҫамрӑк хурӑнлӑхпа улшӑнать.

Высокий поросший травой дубняк сменяется вдруг устланным хвоей молодым сосняком или березняком в болотистой низине.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӑл: тӗнчене турӑсем туман, тӗнчене материн ӗмӗрхи движенийӗ, унӑн питех те пӗчӗк пайӗсем пӗрлешни тунӑ, тесе шутланӑ.

Помоги переводом

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Ҫапӑҫакансен тискер сассисем, хӗҫсемпе питлӗхсем вӗҫӗмсӗр чӑнкӑртатни вӑрманти улах вырӑнӑн ӗмӗрхи канӑҫлӑхне пӗтерсе хучӗ.

Дикие крики сражавшихся оглушительный лязг мечей и щитов нарушили вековой покой пустынного лесного места.

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫыран хӗрринчи ҫынсем ӑна ылханса, Метробишӗн макӑрнӑ хушӑра — Арторикс чиперех тепӗр ҫырана ҫитнӗ те Ӗмӗрхи хула ҫинче ҫӑралсах пыракан тӗттӗмре ҫухалнӑ.

Пока собравшиеся посылали ему проклятия и оплакивали судьбу Метробия, Арторикс благополучно достиг другого берега и скоро скрылся во мраке, все более сгущавшемся над Вечным городом.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Спартак римлянсен ҫарӗн йӗркипе дисциплинине вӗреннӗ, хӑйӗн ҫарӗнче те ҫавӑн пек йӗркепе дисциплина тунӑ, анчах римлянсен полководецӗсен ӗмӗрхи тактикине йышӑнман.

Спартак, перенесший в свое войско военный порядок и дисциплину римлян, не перенял от их полководцев многовековую тактику.

XIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫав лайӑх мучисем хушшинче эпир, вӗсем тӑванла пулӑшса пынипе тӗрлӗ ҫил-тӑвӑлпа асар-писер ҫанталӑкран хӳтӗленсе, ӗмӗрхи ват вӑрманти вӗтӗркке ҫамрӑк хунавсем пек ӳсрӗмӗр.

Среди этих дедов мы росли, как мелкая молодая поросль в вековом лесу, защищенная от бурь и непогод их отеческой покровительственной тенью.

I // Николай Григорьев. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 36–48 с.

— Материн ӗмӗрхи юхӑмӗ тата курӑнми молекулӑллӑ япаласен майлашӑвӗ.

— Вечное движение материи и соединение невидимых молекулярных тел.

II сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Чи лайӑх вырӑнсенче матронӑсем, патрицисем, куланай пухакансем, аргентарисем (банкирсем) тата Ӗмӗрхи Хулана тӗрлӗрен ҫӗршывсенчен килнӗ ҫынсем вырнаҫнӑ.

Среди этих ста тысяч зрителей восседали на лучших местах матроны, патриции, всадники, откупщики, менялы, богатые иностранцы, которые приезжали со всех концов Италии, стекались со всего света в Вечный город.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫӗр ҫуллӑхсем иртеҫҫӗ, ӗмӗрхи хула ҫийӗн куҫса ҫӳрекен халӑхсем хура пӗлӗтле каллех йӑтӑна-йӑтӑна анаҫҫӗ.

Проходили столетия и снова орды кочевников нависали тучей над вечным городом.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Мана ӗмӗрхи юрсем ҫине, ханкӑра пуҫиле яраҫҫӗ.

Меня сошлют в пещеры, в вечные снега.

Ӑнсӑртран пӗлни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней