Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ытамне (тĕпĕ: ытам) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗвел йӑлтах пытаннӑ, таврара тӗттӗм пулса тӑчӗ; ҫӗрпе пӗлӗт пӗрле хутшӑнса тӑвӑллӑ юр ытамне урнӑ пек арпаштарса ячӗ.

Солнце совсем скрылось, все вокруг потемнело; небо и земля слились и превратились в беснующийся снежный хаос.

XXXIV. Ҫил-тӑман // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Эсир кивӗ хуҫана улӑштаракан ҫӗнӗ хуҫа шыратӑр; сире шейх-уль-ислам кирлӗ мар тетӗр, ҫавӑнпа тепӗр чура хуҫи ытамне кӗрсе ӳкесшӗн хӗрӗнетӗр, ун пек хуҫан титулӗ экзарх ӗнтӗ, тепӗр майлӑ каласан, эсир деспота тиранпа улӑштарасшӑн тӑратӑр.

Вы просто ищете новых властителей, чтобы заменить ими старых; вы не хотите шейх-уль-ислама и потому бросаетесь в объятия другого владыки, который носит титул экзарха, иными словами, меняете деспота на тирана.

XIV. Силистра-Йолу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Килни уҫӑ алӑкран кӗчӗ, ытамне артистсем пек сарса пӑрахрӗ:

Приезжий шагнул в раскрытую дверь, широко, театрально раскрыл объятья:

XXVIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Ну, кала ӗнтӗ, ан тарӑхтар! — йӑлӑнать Давыдов; халӗ вӑл паҫӑрхи пӗрре те кулӑшла мар калаҫӑва манса кайнӑ та самантлӑха пулакан савӑнӑҫ ытамне кӗрсе ӳкнӗ.

— Да ну же, рассказывай, не томи! — молил Давыдов, забывший в этот миг о недавнем серьезном разговоре и целиком отдавшийся минутному самозабвенному приступу веселья.

X сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Шарлаттарса, юханшыв хумӗ ӑна хӑй ытамне илнӗ, чӗп-чӗр юнне ҫуса тасатнӑ, шур кӑпӑкпа тумлантарнӑ, тинӗселле ӑна ӑсатнӑ.

Волна потока его схватила и, кровь омывши, одела в пену, умчала в море.

Сокол ҫинчен хывнӑ юрӑ // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–74 стр.

Данко тата унпа пӗрле тухнӑ ҫынсем ҫумӑр хыҫҫӑн тасалнӑ сывлӑш ытамне, хӗвел ҫути ытамне кӗрсе ӳкнӗ.

а Данко и все те люди сразу окунулись в море солнечного света и чистого воздуха, промытого дождем.

III сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Анчах Санька, хулӑ ытамне сӗтӗрсе, тӗмӗсем хушшинелле шалтан шала кӗрсе пытанчӗ.

Но Санька, как подбитый зверек, уползал все дальше в кусты, волоча за собой связку ракитовых прутьев.

23-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл каласа пӗтереймерӗ, Ольга ун ытамне вакханка евӗр ыткӑнчӗ, ӑна мӑйран ыталаса, пӗр самантлӑха хытса тӑчӗ.

Он не договорил, а она, как безумная, бросилась к нему в объятия и, как вакханка, в страстном забытьи замерла на мгновение, обвив его шею руками.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Роза ҫутҫанталӑк ытамне кӗрсе ӳкрӗ, пӗтӗм чуне парса, пушатса.

Роза впала в объятия природы вся и всей душой.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

Час-часах ачалӑхне аса илет хӗр, амӑшӗпе пулнӑ телейлӗ самантсен ытамне пӗрмай путать юлашки вӑхӑтра…

В последнее время девушка часто вспоминает детство, впадает в незабываемые моменты жизни, когда они были счастливы с мамой...

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

Хӗрарӑмсем пӗр-пӗрин ытамне путрӗҫ.

Женщины бросились в объятия друг друга.

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Ҫӳлте шарлаттарса ҫутатса ярсанах ҫӗр ҫинче мӗн пурри пурте — капансемпе йывӑҫсем, сурата хывнӑ кӗлтесем, тӳлеккӗн тӑракан лашасем — пурте-пурте самантлӑха сывлӑша вӑйкӑнса хӑпарнӑн туйӑнса каять, унтан сӗм хура сӗмлӗх каллех пурне те, пурне тӗ хӑй ытамне ҫӑтать; ҫӳлте хаяррӑн, тӑрӑна-тӑрӑна кӗмсӗртетет, ту тӑрринчен пушлӑха пӗр-пӗрин ҫумне ҫапӑна-ҫапӑна татӑлса анакан меслетсӗр пысӑк ҫумӑр тумламӗсем евӗр туйӑнать ҫак кӗмсӗртетӳ.

Когда вверху вспыхивало, все на земле - скирды, деревья, снопы в суслонах, неподвижные кони, - все как будто на миг повисало в воздухе, потом тьма проглатывала все; сверху гремело гулко, уступами, как будто огромные камни срывались с горы в пропасть, сшибались.

Ярмул пичче // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 47–51 стр.

Алексейпе пӗр класрах вӗренекен Оксана, — ҫӗнӗрен хӑйӗн ытамне илчӗ арӑмне Анатолий.

Его одноклассница Оксана, — вновь обнял свою жену Анатолий.

Хурлӑхлӑ юрӑ // Николай Сунай. «Тӑван Атӑл», 2016, 9№

Сентябрӗн 1-мӗшӗнче ҫӗнелсе улшӑннӑ шкулсем ачасене хӑйсен ытамне илсе асамлӑ пӗлӳ тӗнчине чӗнсе кӗрӗҫ.

Обновленные и измененные школы примят детей с распростертыми объятиями и унесут в волшебный мир знаний.

Шкулсем вӗренӳ ҫулне хатӗрленеҫҫӗ // Л.ШУРЯШКИНА. «Каҫал Ен», 2016.07.29

Сентябрӗн 1-мӗшӗнче ҫӗнелсе улшӑннӑ шкулсем ачасене хӑйсен ытамне илсе асамлӑ пӗлӳ тӗнчине чӗнсе кӗрӗҫ.

1 сентября обновленные школы примут детей с распростертыми объятиями и позовут в волшебный мир знаний.

Шкулсем вӗренӳ ҫулне хатӗрленеҫҫӗ // Л.ШУРЯШКИНА. «Каҫал Ен», 2016.07.29

Пӗр-пӗр сак ҫине вырнаҫсан ытамне илетчӗ те малашне еплерех пурӑнасса палӑртаттӑмӑр.

Если садились на лавочку, обнимал и говорили о будущей жизни.

Епле пурӑнатӑн, Ванюкӑм? // Вера. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.07.16, 27(949)№

Канмалли кунсемпе уявсенче мӑнукӗсен, мӑнукӗсен ачисен ытамне путать вӑл.

На выходных и на праздники она тонет в объятиях внуков и детей внуков.

Униҫҫи аппан савӑнӑҫӗ // Ял пурнӑҫӗ. «Ял пурнӑҫӗ», 2016.07.25

Теприсем, пурнӑҫран татӑлса кайса, схоластика ытамне кӗрсе ӳкнӗ, ҫӗр те пӗр цитатӑсемпе сулласа, литературӑри чӗрӗ явленисем ҫине теорири формулӑсене механистла ҫака-ҫака яма пӑхаҫҫӗ.

Помоги переводом

Вулакансем лайӑх кӗнеке кӗтеҫҫӗ // Я. ПАВЛОВ. «Чӑваш коммуни», 1941, кӑрлач, 22, 18(5733) №

Пӗчӗк яла ура ярса пуссанах лӑпкӑлӑхпа шӑплӑх, сӑмахпа каласа кӑтартма ҫук ытарлӑх ытамне лекрӗм.

Как только ноги вступили в маленькую деревню, попала в объятия спокойствия и тишины, в неописуемое волшебство.

Йӗри-тавра пӗве, пусӑра шыв ҫук... // Роза ВЛАСОВА. «Хыпар», 2016.05.05, 67-68№

Ахальтен мар ӗнтӗ хоккей вӑййи кашни ҫулах нумайрах та нумайрах спортсмена хӑйӗн ытамне пуҫтарать.

Наверное не зря игра в хоккей каждый год собирает в свои объятия все больше и больше спортсменов.

Хӑравҫӑ хоккейла вылямасть… // Н.Архипова. «Каҫал Ен», 2016.04.22

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней