Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӳпкелесе (тĕпĕ: ӳпкеле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Хӗрхенчӗ сире командир, — ӳпкелесе калать Матюшкин та, сухалне аллипе якаткаласа: — кӑмӑлӗ унӑн ылтӑн.

— Пожалел вас командир, — укоризненно говорит и Матюшкин, поглаживая свою бородку, — характер у него золотой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Сашӑна Наташа ӳпкелесе мӑкӑртатрӗ пулин те, куҫӗсем хӑйӗн пурпӗрех кӑмӑллӑн ялкӑшаҫҫӗ, тӗксӗмрех хура питҫӑмартисене хӗрлӗ сӑн ҫапрӗ.

Хотя она упрекала Сашу ворчливым тоном, он понял, что Наташа рада его приходу; глаза у нее улыбались, а оттененные легким пушком щеки заметно румянились.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫаксем ҫинчен вӑл нимӗн те каламарӗ, анчах унӑн сӑн-пичӗ тата ӳпкелесе каланӑ сӑмахӗсем тӑрӑх Воропаев вӑл мӗн асра тытнине лайӑх ӑнланчӗ, тата хӑй те ӑна ҫавӑн пекех уҫӑмлӑн, анчах пӑртак тӳрккесрех ответлесе пычӗ.

Она не договаривала всего этого, но по выражению ее лица, по тону ее упреков он понимал, что именно она имела в виду, и сам отвечал ей так же откровенно, хотя тоже не прямо.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Халӗ ӗнтӗ вӑл ҫак ӗҫе пуҫласа янӑшӑн тата унта Любӑпа Лельӑна хутшӑнтарнӑшӑн хӑйне хӑй ӳпкелесе вӑрҫать.

Теперь он уже упрекал себя, что затеял это дело да еще втянул в него Любу и Лелю.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Ну, Яшка… пултараймарӑн? — ӳпкелесе илчӗ вӑл ывӑлне.

— Ну, Яшка… не справился? — с упреком сказал он сыну.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл Валентина аптраса ӳкнине асӑрхарӗ, кулса ячӗ, шӳтлӗн ӳпкелесе каларӗ:

Он заметил растерянность Валентины, засмеялся и сказал с шутливой жалобой:

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Валентина ӑна пачах та тӗкӗнме шутламарӗ, анчах вӑл пӗррехинче Василие ӳпкелесе каларӗ:

Валентина решила предоставить его самому себе и только однажды с упреком сказала Василию:

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Лашана ывӑнтарчӗҫ хӗрсем! — савӑнаҫлӑн ӳпкелесе пӗлтерчӗ Петр Василие.

— Совсем коней загоняли девки! — весело пожаловался Петр Василию.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Настасья, унӑн шухӑшне пӗлсе илнӗ пекех, ун ҫине ҫиленсе те ӳпкелешсе пӑхрӗ, анчах ун ҫинчен манса кайрӗ, тимӗр пусма тӑрӑх ҫӑмӑллӑн улӑхрӗ, юлашки картлашка ҫинче чарӑнса тӑчӗ, вара яланхи пекех кӑшт палӑрмалла, те тӑрӑхласа, те кӑмӑллӑн йӑл кулса, Василие ӳпкелесе ҫапла каласа пачӗ:

А она, словно угадав его мысли, посмотрела на него строго и укоризненно, но тут же забыла о нем, легко поднялась по железной лесенке, остановилась на последней ступеньке и со своей обычной, чуть заметной, не то насмешливой, не то одобрительной улыбкой пожаловалась Василию:

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Вӑл куҫлӑхӗ урлӑ Раевски ҫине сиввӗн пӑхса илчӗ, Сигизмунда вӑл ӳпкелесе пӑхнӑн та туйӑнчӗ.

 — Он посмотрел на Раевского поверх очков строго и, как показалось Сигизмунду, укоризненно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Сӗрӗм ун ҫине ҫав тери ӳпкелесе пӑхнӑ, пӳрнипе хӑйӗн ҫамкинчен шаккаса илнӗ.

Дыма посмотрел на него с великою укоризной и постучал себя пальцем по лбу.

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Э, тӑванӑм! — терӗ ӑна Филька, ӳпкелесе.

— Э, брат! — ответил ему с досадой Филька.

VII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Эсир унччен манпа пӗр пытармасӑр, калаҫаканччӗ, — кӑштах ӳпкелесе каларӗ Елена.

— Вы прежде были со мной откровенны, — с легким упреком произнесла Елена.

XVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Иксӗмӗр кӑна чухне, ҫав пӗчӗкҫеҫ ҫутӑ ҫутнӑ улах пӳлӗмре, ӑна хамран тӗртсе яма та, ӳпкелесе илме те мӗнле вӑй ҫитрӗ-ха манӑн, мӗнле хӑюлӑх ҫитрӗ…

Наедине с ней в той глухой, едва освещенной комнате у меня достало силы, достало духа — оттолкнуть ее от себя, даже упрекать ее…

XVII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Гагин ӑна пӳрнепе юнарӗ, эпӗ Асьӑна асӑрхануллӑ пулманшӑн хытах ӳпкелесе илтӗм.

Гагин погрозил ей пальцем, а я громко упрекнул ее в неосторожности.

IV // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

— Ырӑ ҫынсем Маныча ҫуллах тӑвар патне кайса килчӗҫ, санӑн, ав, кун ҫинчен шухӑшлама та вӑхӑту пулмарӗ, — терӗ ӳпкелесе Дуняшка.

— Добрые люди ишо летом на Маныч за солью съездили, а тебе все некогда было об этом подумать, — с укором сказала Дуняшка.

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӗррехинче чӑтаймарӗ, амӑшне ӳпкелесе те илчӗ:

Однажды она не вытерпела, упрекнула мать:

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Прохор, пуҫне пӑркаласа, Григорие ӳпкелесе илчӗ:

Прохор покачал головой, с укором сказал Григорию:

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Курнӑҫланать-ха тата, ниме тӑман ҫӳпӗ, ӳпкелесе калаҫать, тепӗр эрнерен ак тӳрех карланкӑ ҫине улӑхса тӑма хӑтланӗ…

Ломается, как копеечный пряник, попрекает, а через неделю прямо начнет на глотку наступать…

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Аленка шӑллӗне ӳпкелесе илчӗ.

Аленка упрекнула брата.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней