Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӳрерӗҫ (тĕпĕ: ҫӳре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗтӗм округӗпе ухтарса ҫӳрерӗҫ.

Обыскали всю округу.

24-мӗш сыпӑк. Тӗлӗнмелле лайӑх кунсем — шутсӑр хӑруша каҫсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Пӗчӗк арҫын ачасем ун хыҫҫӑнах чупса ҫӳрерӗҫ, хӑйсем унпа пӗр компанире ҫӳренине ыттисем курнӑшӑн тата хӑйсем унпа пӗрле пынине вӑл тӳснӗшӗн хӗпӗртерӗҫ.

Малыши бегали за ним хвостом и гордились тем, что их видят вместе с ним, а он их не гонит от себя.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ирхи апат хыҫҫӑн вӗсем пуҫ урлӑ сикмелле вылярӗҫ, шыв хӗрринчи ӑшӑх ҫӗрте сиккелесе, чупнӑ хушӑрах тумтирӗсене хыва-хыва пӑрахса, пӗр-пӗрин хыҫҫӑн хӑваласа ҫӳрерӗҫ, унтан вара ҫаппа-ҫарамасах шывра вӑйлӑ юхӑмпа кӗрешмелле выляса хӑтланчӗҫ.

После завтрака они с воплями носились взад и вперед по отмели, гонялись друг за другом, сбрасывая на бегу платье, пока не разделись совсем, потом побежали далеко в воду, покрывавшую отмель.

16-мӗш сыпӑк. Малтанхи чӗлӗмсем. — «Эпӗ ҫӗҫӗ ҫухатрӑм» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Каҫхи тӗттӗм хупланса килсенех, вӗсен халапӗ хуллен-хулленех чарӑнса ларчӗ; виҫҫӗшӗ те вут ҫинелле тӗллесе пӑхса выртрӗҫ, хӑйсен шухӑшӗсем таҫта инҫетре ҫӳрерӗҫ пулмалла.

Но как только спустилась ночная тень, они мало-помалу перестали разговаривать и сидели молча, глядя на огонь, а думы их, видно, бродили где-то далеко.

14-мӗш сыпӑк. Телейлӗ вӑрӑ-хурахсен лагерӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Те ҫав чир хӑйсене сикесрен хӑраса Алексейсен ҫуртӗнчен аякран пӑрӑнса ҫӳрерӗҫ.

Боясь, что эта болезнь заразная, они обходили дом Алексея.

Хурлӑхлӑ юрӑ // Николай Сунай. «Тӑван Атӑл», 2016, 9№

Вӗсем кашни ҫулах пирӗн пата килсе ҫӳрерӗҫ, вӗрентрӗҫ.

Помоги переводом

«Дент-а-мед» тухтӑрӗсен ӗҫӗ — ҫӗршывра чи лайӑххи! // Валентина БАГАДЕРОВА. «Хыпар», 2016.07.22, 114-115№

Колхозсемпе совхозсене тухса ҫӳрерӗҫ.

Ездили в совхозы и колхозы.

Ҫынсем ун патне туртӑнатчӗҫ // Сантӑр АКСАР. «Хыпар», 2016.05.31, 82-83№

Людмила Петровнӑпа Михаил Васильевич питӗ тараватлӑ та ӑшпиллӗ ҫынсем пулчӗҫ, яла кӑтартса ҫӳрерӗҫ.

Людмила Петровна и Михаил Васильевич оказались очень гостеприимными и радушными людьми, показали деревню.

Йӗри-тавра пӗве, пусӑра шыв ҫук... // Роза ВЛАСОВА. «Хыпар», 2016.05.05, 67-68№

50. Юлашки вӑхӑтра ку тӗнчере пурӑнакансене нумай инкек-синкек ҫитӗ, мӗншӗн тесессӗн вӗсем ҫав тӗрлӗ мӑнкӑмӑлланса ҫӳрерӗҫ.

50. Многие и горестные бедствия постигнут тех, которые населяют век, в последнее время, потому что они ходили в великой гордыне.

3 Езд 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

10. Ҫавӑн пекех левитсем те хӑйсен айӑпӗшӗн асап курӗҫ: Израиль Манран уйӑрӑлнӑ вӑхӑтра вӗсем Манран пӑрӑнса кайрӗҫ, вӗсем, Мана пӑрахса кайса, хӑйсен йӗрӗхӗсем хыҫҫӑн аташса ҫӳрерӗҫ.

10. Равно и левиты, которые удалились от Меня во время отступничества Израилева, которые, оставив Меня, блуждали вслед идолов своих, понесут наказание за вину свою.

Иез 44 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

44. Вӗсем патне пурпӗрех ҫӳрерӗҫ: ясар арӑм патне епле ҫӳреҫҫӗ, асӑх Оголӑпа Оголива патне те ҫапла ҫӳрерӗҫ.

44. Но приходили к ней, как приходят к жене блуднице, так приходили к Оголе и Оголиве, к распутным женам.

Иез 23 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

40. Кунсӑр пуҫне тата вӗсем аякран килекен ҫынсене чӗнме ячӗҫ; вӗсем патне элчӗсем ячӗҫ, лешӗсем килсе ҫӳрерӗҫ, вара эсӗ вӗсемшӗн ҫӑвӑнтӑн, куҫна сӑрларӑн, хӳхӗм тумупа капӑрлантӑн, 41. ларатчӗҫ вара чаплӑ вырӑн ҫине, ун умӗнче — апат-ҫимӗҫ хатӗрлесе лартнӑ сӗтел, хӑнусене эсӗ Манӑн ырӑ шӑршӑллӑ фимиама, Манӑн ҫӑвӑма сӗнеттӗн.

40. Кроме сего посылали за людьми, приходившими издалека; к ним отправляли послов, и вот, они приходили, и ты для них умывалась, сурьмила глаза твои и украшалась нарядами, 41. и садились на великолепное ложе, перед которым приготовляем был стол и на котором предлагала ты благовонные курения Мои и елей Мой.

Иез 23 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

38. Вӗсем Мана тата акӑ мӗн кӑтартрӗҫ: ҫав кунах Манӑн сӑваплӑ вырӑнӑма ирсӗрлерӗҫ, Манӑн шӑматкунӑмсене уямарӗҫ: 39. вӗсем хӑйсен ачисене йӗрӗхӗсем валли пуснӑ кун Манӑн сӑваплӑ вырӑнӑма ҫӳрерӗҫ, ҫапла ӑна ирсӗрлерӗҫ; Манӑн Ҫуртӑмра вӗсем акӑ мӗн хӑтланчӗҫ!

38. Еще вот что они делали Мне: оскверняли святилище Мое в тот же день, и нарушали субботы Мои; 39. потому что, когда они заколали детей своих для идолов своих, в тот же день приходили в святилище Мое, чтобы осквернять его: вот как поступали они в доме Моем!

Иез 23 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

13. Пӗтӗмпе ҫакӑ унӑн суя пророкӗсем тунӑ ҫылӑхсемшӗн, унта тӳрӗ ҫынсенӗн юнне юхтарнӑ священникӗсен йӗркесӗр ӗҫӗсемшӗн килсе тухрӗ; 14. вӗсем, суккӑр пек, урам тӑрӑх сулланса ҫӳрерӗҫ, юнпа вараланчӗҫ, вӗсенӗн тумтирӗ ҫумне пырса сӗртӗнме те май ҫукчӗ.

13. Все это - за грехи лжепророков его, за беззакония священников его, которые среди него проливали кровь праведников; 14. бродили как слепые по улицам, осквернялись кровью, так что невозможно было прикоснуться к одеждам их.

Хӳх 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

13. Самари пророкӗсенче те Эпӗ ӑссӑрлӑх куртӑм; вӗсем Ваал ячӗпе пророкла вӗрентсе ҫӳрерӗҫ — Манӑн халӑхӑма, Израиле, илӗртсе улталарӗҫ.

13. И в пророках Самарии Я видел безумие; они пророчествовали именем Ваала, и ввели в заблуждение народ Мой, Израиля.

Иер 23 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Эпӗ вӗсене тӑрантартӑм, вӗсем вара асӑхрӗҫ, кӗпӗрленсех аскӑн хӗрарӑмсен ҫуртне ҫӳрерӗҫ.

Я насыщал их, а они прелюбодействовали и толпами ходили в домы блудниц.

Иер 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

8. Священниксем те: «Ҫӳлхуҫа ӑҫта-ши?» тесе каламарӗҫ, саккуна вӗрентекенсем те Мана пӗлмерӗҫ, кӗтӳҫӗсем те Манран уйӑрӑлса кайрӗҫ, пророксем те Ваал ячӗпе вӗрентсе ҫӳрерӗҫ, пулӑшу паманнисене пуҫҫапрӗҫ.

8. Священники не говорили: «где Господь?», и учители закона не знали Меня, и пастыри отпали от Меня, и пророки пророчествовали во имя Ваала и ходили во след тех, которые не помогают.

Иер 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

18. Яш чухнех, ҫул ҫӳреме кайичченех, хамӑн кӗллӗмре уҫҫӑнах ӑслӑлӑх шыраттӑм: 19-20. Турӑ Ҫурчӗ умӗнче ӑслӑлӑх ыйтса кӗлтӑваттӑм, ӗнтӗ хам виличченех ҫавна шырӑп; ӑслӑлӑх пиҫсе ларакан иҫӗм ҫырли пек тулса ҫитсессӗн, чӗрем савӑнчӗ-хӗпӗртенчӗ; ман урасем тӳрӗ ҫулпа ҫӳрерӗҫ, мӗн ҫамрӑкранпах эпӗ ӑслӑлӑх йӗрӗпе пытӑм.

18. Будучи еще юношею, прежде нежели пошел я странствовать, открыто искал я мудрости в молитве моей: 19. пред храмом я молился о ней, и до конца буду искать ее; как бы от цвета зреющего винограда, 20. сердце мое радуется о ней; нога моя шла прямым путем, я следил за нею от юности моей.

Сир 51 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

5. Давид унта хӑйӗн ҫыннисене — вунӑ яш ачана — янӑ, яш ачасене вӑл ҫапла каланӑ: Навал патне Кармила хӑпарӑр та ӑна ман ятӑмран саламлӑр 6. тата ҫапла калӑр: «[сывӑ-и?] сана, санӑн килне, санӑн мӗн пуррине пурне те тӑнӑҫлӑх пултӑр; 7. эсӗ сурӑх ҫӑмӗ касни ҫинчен илтрӗм эпӗ. Акӑ санӑн кӗтӳҫӳсем пирӗн таврарах ҫӳрерӗҫ, эпир вӗсене кӳрентермерӗмӗр, вӗсем Кармил тӑвӗ ҫинче ҫӳренӗ вӑхӑтра вӗсен нихӑҫан та нимӗн те ҫухалмарӗ; 8. тарҫусенчен ыйт-ха, вӗсем те ҫапла калӗҫ; эппин, манӑн тарҫӑмсене кӑмӑл тусам: эпир ырӑ сунса килтӗмӗр; хӑвӑн чурусене тата Давид ывӑлна хӑвӑн аллу мӗн пама пултарнине парсамччӗ» тейӗр, тенӗ.

5. И послал Давид десять отроков, и сказал Давид отрокам: взойдите на Кармил и пойдите к Навалу, и приветствуйте его от моего имени, 6. и скажите так: «[здравствуй,] мир тебе, мир дому твоему, мир всему твоему; 7. ныне я услышал, что у тебя стригут овец. Вот, пастухи твои были с нами, и мы не обижали их, и ничего у них не пропало во все время их пребывания на Кармиле; 8. спроси слуг твоих, и они скажут тебе; итак да найдут отроки благоволение в глазах твоих, ибо в добрый день пришли мы; дай же рабам твоим и сыну твоему Давиду, что найдет рука твоя».

1 Пат 25 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней