Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӑвӗ (тĕпĕ: ҫу) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Таҫти катари ҫынсем мар, е хам пата хӗрне-и, ывӑлна-и чуптарас пулнӑ, хур ҫӑвӗ те пулин парса янӑ пулӑттӑм, ӑша сиплӗхлӗ вӑл, хур ҫӑвӗ

Иль нельзя было послать к нам дочь или сына, я бы сала гусиного прислала, оно для нутра пользительное, гусиное-то сало.

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кашни самантрах куҫҫулне шӑлкаласа, нӑшӑклатса, вӑл ывӑлӗ ыйтнипе, пӗр графин эрех, пӗр татӑк сысна ҫӑвӗ тата темле пашалусем илсе пычӗ.

Поминутно вытирая слезы и всхлипывая, она принесла, по просьбе сына, графин водки, кусок сала и каких-то лепешек.

22. Ҫӑлӑнӑҫ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Пысӑк магазинсене хӑш-пӗрисене кӑна уҫнӑ, анчах хӗрарӑмсем кунта пӗчӗк ураписем ҫине ача-пӑча теттисемпе тӗрлӗ шӑкӑр-макӑр тавар тиесе урамсем тӑрӑх сутса ҫӳреҫҫӗ; каҫсенче ураписене ҫуртапа ҫутатаҫҫӗ, ҫуртинчен вара таварӗсем ҫине ҫурта ҫӑвӗ тумлать.

Больших магазинов было мало; но зато на улицах часто попадались женщины с тележками, торгующие галантерейным товаром, освещенным сальными свечками, причем сало беззастенчиво капало на товар.

I. Париж урамӗсенче // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хуҫа пире мӑк тураса янӑ лайӑх шӳрпе ҫитерчӗ; унтан ҫу ҫине ярса ӑшӑтнӑ типӗ пулӑ пайтах пачӗ, анчах ҫӑвӗ ҫирӗм ҫул тӑнӑ пирки йӳҫӗхсех кайнӑ.

Хозяин подал нам довольно вкусный суп из знаменитого исландского мха, затем изрядную порцию сушеной рыбы в масле, которое прогоркло лет двадцать назад.

XIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Огарнова ӑна сысна ҫӑвӗ касса пачӗ, умне йӳҫӗтнӗ помидор хунӑ кӗрен чашӑк тата куҫпа пӑхсах хӑватлӑ та пылак пек туйӑнакан хӗрлӗ эрех тултарнӑ стакан лартрӗ.

Огарнова отрезала ему кусок сала, придвинула розовую пластмассовую мисочку с солеными помидорами и чайный стакан красного вина, даже на глаз крепкого и приторно сладкого.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тарнӑ чухне вӗсем кӗперсене, блиндажсене тата блокгаузсене сирпӗнтере-сирпӗнтере яраҫҫӗ, баржӑсене, вутӑ запасне тата юханшыв ҫинчи пристаньсене те машина ҫӑвӗ е нефть сапса иртен пуҫласа ҫӗрлечченех вут тиверте-тиверте ҫунтараҫҫӗ.

Уходя, они взрывали мосты, блиндажи и блокгаузы, с утра до ночи жгли баржи, запасы дров и даже речные пристани, обливая их машинным маслом или нефтью.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсене пурне те тупса пар: ӗне ҫӑвӗ те, сурӑх та, сысна та…

Все им подай: и коровье мясо, и овцу, и поросенка…

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Уҫса пӑрахнӑ люкран пӑспа машина ҫӑвӗ шӑрши перет.

Из раскрытого люка пахло паром и машинным маслом.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пурте вӗсем тар юхтарса гудрон ҫӑвӗ тултарнӑ пит; пысӑк бадьясем йӑтнӑ.

Сергей видел, как, обливаясь потоками пота, татары таскали огромные бадьи с гудронным салом.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Халӗ ӗнтӗ вӑл сӗлтӗпе пӑсӑлнӑ така ҫӑвӗ шӑрши витӗрех ҫапнӑ цехри йӗрӗнтермӗш те кичем пурнӑҫпа Акимов сӑмахӗсем тӑрӑх мар, завод патӗнчен иртсе кайнӑ чухне те мар, хӑй курса, хӑй тӳссе паллашнӑ.

Теперь уже не со слов Акимыча и не мимоходом познакомился он с тягучей и унылой жизнью в цехах, пропахших щелоком и несвежим бараньим салом.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хӗрлӗ ҫӳҫӗсене вӑл ҫаврашкан кастарнӑ, ҫӳҫне йывӑҫ ҫӑвӗ нумай сӗрнӗ.

Рыжие волосы он подстригал в скобку и густо мазал лампадным маслом.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Коптилкӑн хӗрлӗ чӗлхи вӑкӑр ҫӑвӗ тултарнӑ тӑм чашӑкӑн хӗррине ҫуллать.

Красный язычок коптилки лизал край глиняной чашки, наполненной воловьим жиром.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫӗнӗ Зеланди ҫыранӗсем ҫывӑхӗнче тюленьсем питӗ йышлӑ, ҫавӑнпа вӗсене тытакансем пысӑк тупӑш илеҫҫӗ, мӗншӗн тесен тюлень тирӗсемпе ҫӑвӗ питӗ хаклӑ тӑраҫҫӗ.

Тюлени во множестве водятся на берегах Новой Зеландии, и охота на них представляет собой выгодное занятие, так как их жир и кожи пользуются большим спросом.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем вӑрӑм пӳллӗ ҫынсем, ӳчӗсем йывӑҫ ҫӑвӗ тӗслех, ҫамкисем лутра та пичӗсене чӑп-чӑмӑр тесессӗн те юрать, тутисем ҫӳхе, питшӑммисем хӑпарса тӑраҫҫӗ; вӗсем темӗнле хӗрарӑм манирне килеҫҫӗ.

Это люди среднего роста, с телом оливкового цвета, низким лбом, почти круглым лицом, тонкими губами и выдающимися скулами; в их чертах есть что-то женственное.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл пуҫне ҫӗклерӗ; ун умӗнче ҫурта вырнаҫтармалли тимӗр ларать, шалта ҫутӑ пӑртак ҫеҫ тӗлкӗшет; ҫурти йӑлтах ирӗлсе пӗтнӗ, ҫӑвӗ сӗтел ҫине юхса сарӑлнӑ.

Он поднял глаза; перед ним стоял подсвечник с огнем, почти потухавшим в глубине его; вся свеча истаяла; сало было налито на столе его.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Унтан вӑл винтовкине хыврӗ, патрон хутаҫҫине салтса, унтан ҫип ҫӑмхи, кантӑр сӳсӗ, пӑшал ҫӑвӗ тултарнӑ пӗчӗкҫӗ савӑт кӑларса илчӗ, темшӗн патронӗсене те шутласа пӑхрӗ.

Потом снял винтовку и подсумок, достал из него шитвянку, конопляные хлопья, пузырек с ружейным маслом, зачем-то пересчитал патроны.

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Краҫҫын ҫуккипе ҫӗрлесенче чей чашкисенче сар ҫупа выльӑх ҫӑвӗ ҫунтарчӗҫ.

Вместо керосина по ночам жгли в блюдцах топленое коровье масло и жир.

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Яланах ал айӗнче тыткаламалли чи кирлӗ япаласем — супӑнь, сахӑр, тӑвар, краҫҫын, шӑрпӑк, махорка, урапа ҫӑвӗ — сутлӑхра пачах пулмарӗҫ, пушӑ ҫӳлӗксем ҫинче Асмолов фабрики кӑларакан хаклӑ пируссемпе кирлӗ-кирлӗ мар тимӗр-тӑмӑр, туянма ҫын тупаймасӑр, уйӑхӗ-уйӑхӗпе тӑлӑххӑн тусанланса выртрӗҫ.

Мыло, сахар, соль, керосин, спички, махорка, колесная мазь — все эти предметы первой необходимости отсутствовали в продаже, и на голых полках сиротливо лежали одни дорогие асмоловские папиросы да кое-что из скобяных товаров, на которые месяцами не находилось покупателя.

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Патракрах вӗсем кукӑр-макӑр тӗлсенче; чӗриклетесрен урапа ҫӑвӗ сӗрмелле пулнӑ вӑл генералсен пуҫ мимисене!

Туговаты они на поворотах; колесной мази бы им в мозги, чтобы скрипу не было!

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий ун чухне, наганне тасатса, пӑшал ҫӑвӗ сӗрсе аппаланатчӗ.

Григорий чистил и смазывал ружейным маслом наган.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней